| Can you tell which is your hand now? | Ты можешь сказать, где твоя рука сейчас? |
| Do you know which store is wes Attwood's? | Вы знаете, где магазин Веса Аттвуда? |
| So, that's as fast as he's gone there, which cost four times as much. | Так, это быстро настолько, что он попал туда, где машины стоят в четыре раза больше. |
| It's a way of living inside your own head, which is where I spend most of my time. | Это способ жить в своей голове, где я провожу большую часть времени. |
| I'm just reading from the supplemental arrest report, which says that officer mullens found the hunting knife, not our witness here. | Я просто читаю дополнительный отчет, где указано, что нож нашел офицер Малленс, а не наш свидетель. |
| The main price survey on household goods and services will be conducted in all countries throughout 2011, except for the Caribbean and Pacific islands, which will collect prices in 2012. | Основное обследование по сбору данных о ценах на товары и услуги, потребляемые домашними хозяйствами, будет проводиться в течение 2011 года во всех странах, за исключением островных стран Карибского бассейна и Тихоокеанского района, где эта работа будет проведена в 2012 году. |
| High levels of fertility among rural women are a consequence of their inability to negotiate family planning which is exclusively determined by men. | Высокий коэффициент фертильности среди сельских женщин объясняется тем, что они не имеют права голоса в вопросах планирования семьи, где все решают исключительно мужчины. |
| He assured the Committee that the village situated next to his home, which was inhabited only by Moldovans, had exactly the same problems. | Он заверил Комитет, что в поселке, расположенном рядом с его домом, где проживают исключительно молдаване, имеется точно такая же проблема. |
| The phased transfer of security responsibility from international security forces to Afghan authorities continued, covering areas in which 75 per cent of the population resides. | Продолжалась постепенная передача полномочий в области безопасности афганским властям, в результате чего в настоящее время в районах, где безопасность обеспечивается афганскими властями, проживают уже 75 процентов населения. |
| A report of the European Commission against Racism and Intolerance had referred to a website of the Ministry of Internal Affairs which contained injurious and discriminatory language concerning Roma people. | В докладе Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости упоминался веб-сайт Министерства внутренних дел, где содержались оскорбительные и дискриминационные высказывания в отношении народа рома. |
| The LDCs are calling for the implementation of an early harvest package under the Doha Round, which is currently blocked in the negotiations. | НРС призывают к осуществлению пакета мер, позволяющих получить быстрый результат, в рамках Дохинского раунда, где в настоящее время наблюдается тупик на переговорах. |
| In the counties in which indigenous peoples will be the minorities, special provisions have been made to accommodate the interests of minorities in such situations. | В отношении тех графств, где коренные народы будут составлять меньшинство, в Конституцию были внесены специальные положения, направленные на обеспечение учета интересов меньшинств в подобных ситуациях. |
| Quantitative data should be considered within the context of the social, political and economic conditions of the country in which the enterprise operates. | Количественные данные следует рассматривать в привязке к социальным, политическим и экономическим условиям страны, где оно работает. |
| Another delegate highlighted the plight of SMEs in the tsunami-affected countries, which had previously been major contributors to national development. | Еще один делегат остановился на трудном положении МСП в странах, пострадавших от цунами, где они ранее вносили значительный вклад в процесс национального развития. |
| He was brought directly here, where our mortician did a reconstruction of the deceased's face, which... was severely damaged in the accident. | Его доставили прямо сюда, где наши работники провели реконструкцию лица покойного, которое... было значительно повреждено в аварии. |
| Now let's remember that there was a window in the hut where Danny was, which had a direct view onto the carpark. | Теперь давайте вспомним, что в домике где был Денны, было окно, с которого открывался вид прямо на автостоянку. |
| Where she did or didn't meet Jason Byrne, depending on which statement you believe. | Где она либо встретилась, либо нет с Джейсоном Бёрном, в зависимости, какому ее показанию вы поверите. |
| Like, you contribute money and I have to live with the strings, which are basically you telling me where to be when. | Это как ты вкладываешь деньги и я должна жить в полной зависимости от того, что ты говоришь где и когда мне быть. |
| This was their symbol, which they branded into everyone they killed and onto every house in every village that had any Wesen in it. | Это их символ, которым они клеймили каждого убитого и каждый дом в каждой деревне, где жили Существа. |
| Another area where we are strengthening our development cooperation is addressing environmental degradation and climate change, on which the future of humanity so critically depends. | Еще одна область, где мы укрепляем наше сотрудничество в области развития, - решение проблем деградации окружающей среды и изменения климата, во многом определяющих будущее человечества. |
| It is essential that the design of the system be attuned to the real ICT capacities of the country or region in which it will operate. | Важно, чтобы конструкция системы была адаптирована к реальному ИКТ потенциалу той страны или региона, где она применяется. |
| The three-day activity was organized together with the Ministry of Environment and Natural Resources of Venezuela, which has a qualified team of experts in obsolete pesticides. | Трехдневная поездка была организована совместно с министерством экологии и природных ресурсов Венесуэлы, где имеется группа квалифицированных экспертов по просроченным пестицидам. |
| All countries in which WFP operates have significant segments of their populations who cannot fulfil their right to food. | Во всех странах, где МПП проводит свои операции, имеются довольно многочисленные группы населения, которые не могут реализовать свое право на питание. |
| Similarly, information on human rights norms is available on the Internet, at, which has links to all three branches of the State. | Кроме того, информацию о нормах защиты прав человека можно получить в Интернете по адресу:, где имеются ссылки на все государственные органы трех ветвей власти. |
| Terrorism often thrives in environments in which human rights are violated and where political and civil rights are curtailed. | Благодатная почва для терроризма нередко возникает там, где нарушаются права человека и где ограничиваются политические и гражданские права. |