These activities are nevertheless still covered in separate Articles, in which the Parties agree to encourage research, development, monitoring and cooperation in relevant areas. |
Тем не менее эта деятельность по-прежнему охватывается в отдельных статьях, где Стороны дают свое согласие на поощрение исследований, разработок, мониторинга и сотрудничества в соответствующих областях. |
Many entrepreneurs escape into the shadow economy, which is estimated at between 20 to 40 per cent of GDP in CITs. |
Многие предприниматели уходят в теневую экономику, где, по оценкам, в СПЭ создается от 20 до 40% ВВП. |
This contravenes the fundamental tenets of the Framework Agreement and the modalities of its implementation which state that the status of these territories shall be determined through demarcation. |
Это противоречит основополагающим положениям Рамочного соглашения и условий его осуществления, где говорится, что статус этих территорий должен быть определен посредством демаркации. |
It called for positive measures to increase the proportion of women at the educational policy and decision-making levels which were traditionally dominated by men. |
В ней содержался призыв принять конструктивные меры в целях расширения участия женщин в выработке политики и принятии решений в области образования на всех уровнях, где традиционно преобладают мужчины. |
The participation of mercenaries in any situation in which their services are unlawful usually constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
Участие наемников в любых ситуациях, где их услуги являются незаконными, обычно представляет собой серьезное препятствие на пути осуществления прав человека. |
The consultative workshops and First National Forum provided relevant data and information that would be used for the preparation of the NAP document, which would spell out the Action Programme. |
Консультативные рабочие совещания и первый Национальный форум обеспечили получение соответствующих данных и информации, которые могут быть полезными при подготовке документа НПД, где будет сформулирована программа действий. |
The Conference noted that no cities, even those which have achieved considerable success in other sustainability aspects, have seriously addressed these issues. |
На Конференции было отмечено, что практически ни в одном городе, даже там, где был достигнут значительный прогресс по другим аспектам устойчивости, эти проблемы серьезно не решаются. |
Studies were also made of the interaction of an exercise inspection team with the facilities in which the measurements were made. |
Изучались также действия инспекционной группы на объектах, где производятся измерения, и ее взаимодействие с персоналом этих объектов. |
The ILO World Employment Report 1998-99 says that the majority of new jobs in developing countries are being created in the informal sector, which employs about 500 million workers. |
В "Докладе о мировой занятости за 1998-1999 годы" МОТ говорится, что большинство новых рабочих мест в развивающихся странах создаются в неформальном секторе, где занято около 500 млн. работников. |
Even in those schools which do offer it, the Minister of Health reported, many choose not to study it. |
Вместе с тем, как сообщило министерство здравоохранения, даже в тех училищах, где такая специализация имеется, многие учащиеся ее не выбирают. |
In Lima, the Working Group visited the prisons of Castro Castro, Lurigancho and Santa Monica in Chorillos, which houses female prisoners. |
В Лиме Рабочая группа посетила тюрьмы Кастро-Кастро, Луриганчо и Санта-Моника в Чорильосе, где содержатся заключенные-женщины. |
They would pave the way for peace and help defeat terrorism that had seriously affected development programmes, particularly in rural areas in which indigenous and ethnic groups lived. |
Эти выборы откроют дорогу к миру и помогут покончить с терроризмом, который наносит серьезный ущерб программам в области развития, особенно в сельских районах, где проживают этнические группы и группы коренного населения. |
On 13 February 1990, the authors' real estate was transferred to the Jablonece Sklarny factory, for which Jaroslav Simunek had been working for 20 years. |
Принадлежащая авторам недвижимость была передана 13 февраля 1990 года стекольному заводу в Яблонце, где Ярослав Симунек проработал 20 лет. |
If you ask them: "which is your own country?", they would unhesitatingly say: "the United Kingdom". |
Если вы спросите их: "Где твоя собственная страна?", они, не задумываясь, ответят: "Соединенное Королевство". |
The Chief Procurement Officer had written terms of reference for this trip, which did not confer any extraordinary authority to him to bypass normal procurement procedures. |
Главному сотруднику по закупкам был предоставлен документ с письменным изложением его полномочий в рамках данной поездки, где не предусматривались какие-либо особые полномочия по обходу обычного порядка закупок. |
Without reiterating all the areas in which customs have a role to play to stop illegal trade, let me mention just a few. |
Не называя все области, где таможня играет свою роль в пресечении незаконной торговли, позвольте мне упомянуть лишь о нескольких. |
It is also part of the national trunk road network of about 8000 km, which comprises the most important roads in Sweden. |
Шведская национальная дорога 45 является частью Трансъевропейской транспортной сети на участке между Гётеборгом и Сваппаваара, где она соединяется с дорогой Е10. Она также является частью национальной грузовой автодорожной сети протяженностью примерно 8000 км, охватывающей наиболее важные дороги Швеции. |
But disagreement exists about whether, where and which of those gender inequalities might have been closing in recent years, and more importantly on what all that means. |
Однако имеются разногласия в отношении того, происходит ли в последние годы выравнивание этих гендерных диспропорций, если да, то где и каких именно, и, что еще важнее, к чему все это приводит. |
In countries where differentials have existed, they are being eliminated or narrowed by raising the age at which women can retire. |
В странах, где существовала разница в возрасте, она сокращается или ликвидируется за счет увеличения возраста выхода в отставку женщин. |
There are, for instance, emerging technologies for growing vegetation in drylands and for developing species which grow in areas with limited precipitation. |
Так, например, сейчас появились технологии выращивания растительности на засушливых землях и возделывания культур в районах, где выпадает ограниченное число осадков. |
These four requirements are set out in article 33 of the LFCE, which provides that: |
Четыре вышеупомянутых требования закреплены в статье ЗЗ ФЗЭК, где предусматривается следующее: |
Further examples were found in the planning and budgeting exercises, in which expert bodies and civil society contributed to standard-setting. |
Новые примеры можно найти в таких областях, как планирование и составление бюджета, где экспертные органы и представители гражданского общества вносят свой вклад в установление стандартов. |
ILO's employment-intensive programme has promoted employment and investment policies in productive and social infrastructure - one of the factors which have caused the continued socio-economic deterioration in many member States. |
Программа МОТ в области расширения занятости способствует осуществлению соответствующих стратегий и инвестиций в производственной и социальной инфраструктуре, где наблюдается длительное ухудшение социально-экономических условий во многих государствах-членах. |
A new generation of human development policies is needed in which the economic and social dimensions are well integrated in order to capture this potential. |
Нужны новые стратегии в области развития общества, где экономические и социальные аспекты были бы тесно объединены и потенциал человека был бы полностью задействован. |
The representative informed the Committee of the progress that had been made in the field of education, in which women had made significant strides. |
Представительница сообщила Комитету о прогрессе, достигнутом в сфере образования, где положение женщин заметно улучшилось. |