Prior to my dismissal, I had been called in for questioning by the Preventive Security Service, during which they asked me about my political affiliation to Hamas. |
До увольнения меня вызывали на допрос в службу превентивной безопасности, где мне задавали вопросы о моей политической принадлежности к ХАМАС. |
The Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy provide a comprehensive overview of the major areas in which action is needed to reduce vulnerabilities and build resilience. |
Барбадосская программа действий и Маврикийская стратегия дают полную картину тех основных областей, где требуются действия по снижению уязвимости и укреплению сопротивляемости. |
When migrant workers entered into contracts with employers, they received a copy of a workers' rights booklet, which set out their rights and obligations. |
Когда трудящиеся-мигранты вступают в договорные отношения с работодателями, они получают памятку прав трудящихся, где изложены их права и обязанности. |
In the short term, recruitment is focusing on vacancies in the provincial and regional offices, which include protected residential units. |
В краткосрочной перспективе набор осуществляется с уделением повышенного внимания заполнению вакансий в отделениях в провинциях и региональных отделениях, где имеются, в частности, охраняемые жилые помещения. |
In our opinion, the ideas and visions on reforming the working methods are potential areas of work in which we can achieve quick gains. |
По нашему мнению, идеи и представления о реформировании методов работы являются потенциальными областями для работы, где мы можем достичь быстрых результатов. |
Maternal health is another area in which the gap between the rich and the poor is conspicuous. |
ЗЗ. Еще одним показателем, где отмечаются существенные различия между богатыми и бедными, является уровень материнской смертности. |
A key activity is the Blue Book being prepared by UNCDF, which will highlight for programme countries best practices in building inclusive financial sectors. |
Одним из ключевых мероприятий является подготовка "Голубой книги", которую составляет ФКРООН и в которой вниманию стран, где осуществляются программы, будут предложены самые успешные методы формирования финансовых секторов, охватывающих все слои населения. |
The rest of this section considers three cases where there is overlap and discusses ways in which WTO flexibilities might avoid overlap leading to conflict. |
Далее в настоящем разделе рассматриваются три ситуации, где имеет место такое дублирование, и обсуждаются средства, благодаря которым гибкие механизмы ВТО могли бы способствовать избежанию перерастания дублирования в коллизии. |
Recognizing that reality is fundamentally important for Colombia, where terrorism is supported by such international criminal activities, which are fundamentally related to the global problem of illicit drugs. |
Признание этой реальности является крайне важным для Колумбии, где терроризм опирается на международную преступную деятельность, которая неразрывно связана с глобальной проблемой незаконных наркотиков. |
A positive example from Ghana was presented about the introduction into schools of positive forms of discipline which had contributed to the prevention of child abuse. |
В качестве положительного опыта был приведен пример Ганы, где внедрение в школах позитивных форм воспитания способствовало предотвращению посягательств на детей. |
From 2006 to 2009, CODISRA also organized workshops for opinion-makers, which addressed religious bias and bigotry as well as racist speech about indigenous peoples, their beliefs and spirituality. |
Кроме того, в период с 2006 по 2009 годы Президентская комиссия проводила семинары для лиц, формирующих общественное мнение, где рассматривались вопросы, касающиеся религиозных предубеждений и фанатизма, а также расистских высказываний в отношении коренных народов, их верований и духовной культуры. |
This development was strongly influenced by the energy service sector (heat and power generation from woody biomass) which grew 18.8 percent annually in the same period. |
В значительной мере эта тенденция была вызвана ситуацией в секторе энергоснабжения (производство тепла и электроэнергии на базе древесной биомассы), где ежегодные темпы роста в этот период составляли 18,8%. |
The list of classes of dangerous goods appears under which number in ADN? |
Где в ВОПОГ содержится перечень классов опасных грузов: |
In which paragraph of ADN are the relevant provisions found? |
Где в ВОПОГ содержатся эти положения? |
(Percentage of duty stations at which evacuation plans are in place, updated and tested) |
(Процент мест службы, где составлены, обновлены и отработаны планы эвакуации) |
The Salvation Army is committed to the alleviation of poverty through humanitarian aid and long-term development in those parts of the world in which it is present. |
Армия спасения твердо придерживается своих обязательств в деле сокращения масштабов нищеты путем оказания гуманитарной помощи и содействия долгосрочному развитию в тех районах мира, где она осуществляет свою работу. |
There is great cultural and environmental diversity among the communities in which rural women and girls live. |
Общины, где живут сельские женщины и девочки, весьма разнообразны по своей культуре и среде обитания. |
This rise is driven by China and India, for which the combined total of subscriptions added in 2010 is expected to have reached 300 million. |
Такой рост стимулируют Индия и Китай, где, как предполагается, совокупное число подписчиков в 2010 году увеличилось еще на 300 млн... |
Six towns in which local commissions should be created have been determined in the National Programme for Combating of Trafficking in Human Beings for 2005. |
В Национальной программе борьбы с торговлей людьми на 2005 год определены шесть городов, где должны быть созданы местные комиссии. |
The Comoros is thus demonstrating a clear momentum towards a new form of social organization in which discrimination against women will be reduced or even eliminated. |
Таким образом, на Коморских Островах имеет место очевидная динамика в области создания новой организации общества, где дискриминация в отношении женщин будет сокращаться и в конечном итоге сойдет на нет. |
The proposed changes were modelled on the OECD commentary, which had a greater discussion of the term than existed under the United Nations Model Convention. |
За основу предлагаемых изменений был взят Комментарий ОЭСР, где этот термин обсуждается подробнее, чем в существующем издании Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
This is not the case for development aid activities, which are often criticized for being dispersed. |
Однако этого нельзя сказать о помощи в области развития, где, как часто отмечалось, имеет место распыление усилий. |
For this subject, Egypt refers the Committee to its initial report, which discussed the relevant legislation and the various agencies active in the domain of scientific research. |
По этой теме Египет рекомендует Комитету обратиться к его первоначальному докладу, где рассмотрены соответствующие законодательные акты и различные учреждения, действующие в сфере научных исследований. |
For countries which have already reached an adequate level of statistical capacity, this may be enough to meet the three pillars of the Global Strategy. |
В странах, где уже обеспечен надлежащий уровень статистического потенциала, этого может оказаться достаточно для выполнения трех основных требований Глобальной стратегии. |
Countries should focus their green economy strategy on areas in which they had a comparative advantage and where there was a clear potential to create high-quality jobs. |
Странам следует нацелить свою стратегию создания "зеленой" экономики на те области, в которых у них имеются сравнительные преимущества, и где есть явные возможности для создания высококачественных рабочих мест. |