Sometimes I doubt which one is dream... and which one is my true life. |
Иногда я сомневаюсь, где сон... и где моя настоящая жизнь. |
Anyone could lodge an appeal against the results provided that it related to the polling station in which he had voted or the constituency in which he had stood for election. |
Любое лицо может обжаловать результаты, при условии что это касается избирательного участка, где он голосовал или где выдвигалась его кандидатура. |
As I have said, Mexico's plan of action, regarding which Peru has been one of the countries to show the greatest support and interest, is one of the groundbreaking areas in which UNHCR is active. |
Как я уже сказал, мексиканский план действий, в отношении которого Перу - в числе других стран - заявила о своей самой энергичной поддержке и заинтересованности, затрагивает одну из тех новых областей, где УВКБ проявляет сейчас активность. |
This year we consider that L. is a foundation on which it is possible to continue building consultations which will lead to a consensus and the beginning of negotiations. |
И в этом году мы считаем, что L. составляет тот фундамент, где можно и далее наращивать консультации, которые приведут к консенсусу и началу переговоров. |
Authorization shall not be required on the territory of any country other than that in which the vehicle is registered [Lithuania (proposal) "in which the transport operator is established" (INTERBUS Agreement)]. |
Никакого разрешения не требуется на территории страны, не являющейся страной регистрации транспортного средства [Литва (предложение): "где обосновался перевозчик" (Соглашение ИНТЕРБУС)]. |
In addition to the arrival station, constructed building with a total area of over 1,000 square meters, which houses two restaurants and cafes, which both can take 280 people, several shops and offices for staff. |
Помимо станции прибытия, возведено здание общей площадью более 1000 квадратных метров, где размещается два ресторана и кафе, которые одновременно могут принять 280 человек, несколько магазинов и помещения для персонала. |
On 1 November 1943 he was promoted lieutenant colonel and appointed commanding officer, 2nd Battalion CLI, in which appointment he continued to serve until the general demobilisation which took place after the War. |
1 ноября 1943 года он был повышен до подполковника и назначен командующим 2-й батальоном Лёгкой пехоты, где и прослужил до всеобщей демобилизации, которая состоялась после войны. |
Drums were recorded at Capitol Studios and Perfect Sound Studios, after which the band rented a house at the Hollywood Hills which served as their recording studio. |
Первые были записаны барабаны на Capitol Studios и Perfect Sound Studios, после этого группа арендовала дом в окрестностях Лос-Анджелеса, который служил как записывающая студия, где был записан основной материал. |
In view of the total area of the neighborhood structure, which consists of three interconnected buildings is 30,000 square meters, which also houses a parking lot for 90 vehicles and a service center. |
С учетом прилегающей территории общая площадь сооружения, состоящего из трех соединенных между собой корпусов, составляет 30 тысяч квадратных метров, где также размещается автостоянка на 90 машин и центр технического обслуживания. |
The alternative is a world in which we remain hostage to the region's pathologies, which provide ample opportunity for Al Qaeda to reassert its narrative and influence. |
Альтернативой будет мир, где мы останемся заложниками патологий в развитии региона, которые обеспечивают Аль-Каиде богатые возможности вновь заявлять их точку зрения и распространять свое влияние. |
In the senior class, shortly before graduation, classmates shot a farewell amateur film, in which there was an episode in which students took turns telling what happiness was in their opinion. |
В выпускном классе незадолго до окончания одноклассники сняли прощальный любительский фильм, в котором был эпизод, где ученики по очереди рассказывали о том, что такое, по их мнению, счастье. |
Consideration of reports comprised two phases: first, a public meeting in which a State party presented its report, which was discussed by the Committee; second, a lively discussion among Committee members concerning concluding observations. |
Рассмотрение докладов включает в себя две фазы: первая - открытое заседание, где государство-участник представляет свой доклад, обсуждаемый Комитетом; а вторая - активное обсуждение членами Комитета заключительных замечаний. |
OK, we're standing right here, which is at the entrance to the choir, which is where the singers would've sung the services. |
Ну вот, мы стоим здесь, как раз у входа на хоры, где певчие пели службы. |
Well, Blackbeard thinks the prophecy is about me, which means my mum is from here, which means the natives might know where she is. |
Ну, Черная Борода считает, что пророчество обо мне, значит, моя мама отсюда, и аборигены могут знать, где она. |
In Africa, which contains most of the countries which have not been growing, total output increased at a rate of about 1.3 per cent during 1990-1993 and is expected to grow by under 3 per cent in 1994. |
В Африке, где находится большинство стран с нулевыми или отрицательными темпами прироста, общий объем производства в период 1990-1993 годов рос примерно на 1,3 процента, а в 1994 году, как ожидается, он составит менее 3 процентов. |
France is awaiting with the greatest interest the Agenda for Democracy, which will complete this triptych in a field in which the United Nations is called on to take the leading role. |
Франция с большим интересом ожидает повестки дня для демократии, которая завершит этот триптих в той области, где Организация Объединенных Наций призвана сыграть ведущую роль. |
Upon returning to London in 1920, she studied drama and speech training at Regent Street Polytechnic, which cured a stammer from which she had suffered since childhood. |
Вернувшись в Лондон в 1920 году, Аллингем изучала драматургию и речь в Политехническом институте на Риджен-стрит, где вылечилась от заикания, которым страдала с детства. |
Alice decrypts each card using her key A. This still leaves Bob's encryption in place though so she cannot know which card is which. |
Алиса расшифровывает каждую карту, используя её ключ А. Но шифрование Боба все ещё остается, то есть она не знает, где какие карты. |
The first written references to the island are Roman sources such as the Ravenna Cosmography, which refers to Scitis and Scetis, which can be found on a map by Ptolemy. |
Впервые остров упоминается в древнеримских документах, таких, как Равеннская космография, где он назван Scitis, на карте Птолемея он называется Scetis. |
The relevant law prohibits the export of any armament, including land-mines, into regions in which armed conflicts or other dangerous tensions exist or which are prone to conflicts. |
Соответствующий закон запрещает экспорт любых видов оружия, включая противопехотные мины, в регионы, где происходят вооруженные конфликты, существует опасная напряженность или складывается обстановка, чреватая конфликтом. |
It should be noted, however, that at the Ministerial Meeting in Marrakech in April 1994 which concluded the Uruguay Round and established the WTO, competition policy was explicitly mentioned as an area for which a rules framework could be drawn up. |
Вместе с тем следует отметить, что в апреле 1994 года на состоявшемся в Марракеше совещании на уровне министров, где были подписаны соглашения Уругвайского раунда и учреждена ВТО, конкурентная политика была четко обозначена в качестве той области, где могут быть разработаны основные правила. |
Male-dominated industrial trade unions represented fields which were considered key sectors in the Finnish economy and therefore had more clout than the female-dominated unions, which operated mainly in the service sector. |
Профсоюзы в промышленных отраслях, где преобладают мужчины, представляют те отрасли, которые считаются ключевыми секторами в финской экономике, и поэтому имеют больший вес, чем профсоюзы, в которых в большей степени представлены женщины и которые функционируют главным образом в секторе услуг. |
This process encourages young people to remain within, integrate into and lead fuller lives in society, where they can find ideas with which they can identify and to which they are willing to commit themselves. |
Этот процесс вдохновляет молодых людей на внедрение в общество, где они могут найти идеи, с которыми можно было бы себя отождествить и которым они готовы себя посвятить, а также на то, чтобы оставаться в этом обществе и вести в нем более полноценный образ жизни. |
The Council noted with concern the lack of adequate financial resources and the reduction of ODA (official development assistance) which could transform the UNCED follow-up into a process in which meetings and reporting would replace concrete action. |
Совет с озабоченностью отметил отсутствие адекватных финансовых ресурсов и уменьшение размера ОПР (официальной помощи в целях развития), что может привести к превращению деятельности по выполнению решений ЮНСЕД в такой процесс, где проведение совещаний и представление докладов заменят конкретные действия. |
At the Vienna Conference in October 1955, which dealt with this question, participants expressed their disapproval of the use of these mutilating weapons, which inflict lasting damage on the economies of the countries where they are deployed. |
На состоявшейся в октябре 1955 года Венской конференции, которая занималась этим вопросом, ее участники осудили применение этого калечащего оружия, наносящего долгосрочный ущерб экономике этих стран, где они установлены. |