This assistance has been provided to internally displaced persons and most vulnerable groups in their place of origin or in the settlement in which they have been integrated. |
Такая помощь оказывалась перемещенным внутри страны лицам и наиболее уязвимым группам по месту их происхождения или в поселениях, где обеспечивается их интеграция. |
There were also some items left at the Cement Project site, and some items which were located at Bhagheeratha's Baghdad office. |
Кроме того, некоторые единицы имущества остались на площадке, где реализовывался проект по цементу, а часть единиц - в багдадском офисе корпорации "Бхагеерата". |
While the Security Council has made efforts and adopted several resolutions in the past, terrorism has been an area in which prudence has prevailed. |
Хотя Совет Безопасности в прошлом предпринимал определенные усилия и принял ряд резолюций, терроризм оставался той областью, где преобладали осторожные решения. |
Body to which the proposal was made: UNCTAD at its tenth session |
Орган, где было представлено предложение: десятая сессия ЮНКТАД |
According to information received by the Committee, at least one town, 90 per cent of whose population was Romanian, had no educational establishment in which classes were taught in Romanian. |
Объясняя свой вопрос, он говорит, что согласно информации, полученной Комитетом, по крайней мере один из городов, в котором 90% жителей являются румынами, не располагает ни одним школьным учреждением, где бы преподавание велось на румынском языке. |
In the event, such debates in an open meeting become a sterile exercise in which Member States are heard but not listened to. |
В действительности такие прения на открытых заседаниях представляют собой бесплодные упражнения, где государства-члены выступают, но их никто не слушает. |
The invention relates to three-dimensional optical memory devices and can be used in all areas of computing in which it is necessary to record large data files on compact carriers. |
Изобретение относится к устройствам трехмерной оптической памяти и может быть использовано во всех областях вычислительной техники, где требуется производить запись больших массивов информации на компактные носители. |
Texts of all conservation and management measures adopted under any fisheries or international agreement to which Namibia is a party may be published in the national Gazette. |
Изложение всех рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, вводимых на основании какого-либо рыболовного или международного соглашения, где участвует Намибия, может публиковаться в «Официальном вестнике» страны. |
In June 2003, she submitted a report entitled "Trafficking in organs in Europe", which raised important ethical questions on the subject. |
В июне 2003 года она представила доклад, озаглавленный "Торговля органами в Европе"6, где поднимаются важные этические аспекты данной проблемы. |
The third ward of this prison, which has been renovated, accommodates 2 to 3 inmates per room. |
В третьем помещении этой тюрьмы, где был произведен ремонт, в камерах содержатся по два-три заключенных. |
There was no denying that the prison system was suffering from numerous problems, including overcrowding in the pre-trial detention facilities which housed some 11,500 persons. |
Нужно признать, что система пенитенциарных учреждений сталкивается с целым комплексом проблем, в числе которых - переполненность мест предварительного задержания, где содержится порядка 11500 человек. |
The pilot schools had been selected in Canton Sarajevo, 3 secondary and 5 elementary schools, which have developed plans for mainstreaming gender in their curricula. |
Этот эксперимент проводился в кантоне Сараево, где в учебные программы трех средних и пяти начальных школ были включены занятия по гендерной проблематике. |
One of the clearest manifestations of the implementation gap was to be found in government administrative structures, in which bureaucratic inertia and inflexibility prevailed. |
Одно из наиболее ярких свидетельств наличия указанного разрыва обнаруживается в деятельности государственных административных структур, где царит бюрократизм и не применяется гибкий подход. |
The problems associated with disabilities emanated not from the disabled but from societies which did not provide infrastructure for them. |
Проблемы, связанные с инвалидностью, вызваны не наличием инвалидов, а отсутствием соответствующей инфраструктуры в обществе, где они живут. |
Abortion services are provided in secondary health care institutions which ensure the safety of the procedures. |
Аборты производятся в медицинских учреждениях вторичного уровня, где этот вид помощи оказывается надлежащим образом. |
One example is the prison in Naples, which has set up a "Literacy Workshop for Foreigners". |
В качестве примера можно назвать тюрьму в Неаполе, где организованы "курсы ликвидации неграмотности для иностранцев". |
As of April 2005, a total of 44 schools for foreigners were accredited in the Republic of Korea, in which about 7,800 students are enrolled. |
На апрель 2005 года в стране было аккредитовано в общей сложности 44 школы для иностранцев, где обучалось приблизительно 7800 школьников. |
They also intended to set up family law divisions in which the judges would have the special training needed in dealing with delicate family matters. |
Они также планируют создать подразделения по семейному законодательству, где судьи будут проходить специальную подготовку, необходимую для рассмотрения требующих особого подхода семейных дел. |
The seminar adopted recommendations containing a number of interesting proposals which were submitted and further discussed at the Geneva Expert Group meeting. |
Семинар завершился принятием рекомендаций, включавших ряд интересных предложений, которые были представлены женевскому Совещанию экспертов, где были подвернуты дополнительному рассмотрению. |
Poverty-reduction efforts included the Indigenous Development Strategy, which was implemented in 50 municipalities with an indigenous population of 92 per cent. |
К числу мер по борьбе с бедностью относится Стратегия развития коренного населения, реализуемая в 50 муниципалитетах, где коренные жители составляют 92 процента населения. |
The subproject has deliberately used expertise from the regions in which it is active and is promoting networking and South-South cooperation. |
Подпроект сознательно основан на опыте работы в регионах, где он активно осуществляется и направлен на стимулирование создания сетей и налаживание сотрудничества Юг-Юг. |
It also endorsed the Advisory Committee's recommendation that no new posts should be established in units in which vacancy rates were already high. |
Он также одобряет рекомендацию Консультативного комитета не учреждать новых должностей в подразделениях, где норма вакансий и без того высока. |
The latter policies were seen as especially harmful to rural areas of developing countries, which usually have a relatively high poverty density. |
Такая политика рассматривается как особенно пагубная для сельских районов развивающихся стран, где, как правило, наблюдается относительно высокий удельный вес нищеты. |
The recommendations of OIOS were accepted by the Department, which advised that it had established an interdepartmental working group to develop revised letter-of-assist policies and procedures. |
Департамент согласился с рекомендациями УСВН, где ему предлагалось создать межведомственную рабочую группу по пересмотру политики и процедур оформления писем-заказов. |
In Kabul, warehouses of the International Committee of the Red Cross, in which food and other materials for emergency humanitarian assistance were stored, were repeatedly struck. |
В Кабуле неоднократно наносились удары по складам Международного комитета Красного Креста, где хранилось продовольствие и различное имущество для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |