One area in which we cannot make compromises is the security of mission personnel. |
Одним из направлений, где мы не можем идти на компромиссы, является обеспечение безопасности персонала. |
A joint communiqué was signed, stipulating the principles upon which future talks could be based. |
Было подписано совместное коммюнике, где излагались принципы, на основе которых можно будет вести дальнейшие переговоры. |
One sphere calling for international solidarity was that of indebtedness, which held back the progress of society. |
Одной из областей, где требуется проявить международную солидарность, является вопрос о задолженности, бремя которой является препятствием для прогресса общества. |
The Chairman said that a possible solution could be to include a table indicating which method was considered most appropriate for different produce. |
Председатель заявил, что возможным решением может быть включение таблицы, где будет указано, какой метод считается наиболее подходящим для данного конкретного продукта. |
The Ministry of Health established 21 secondary medical schools, with 284 classes, which are attended by a total of 8,024 students. |
Министерством здравоохранения создана 21 средняя медицинская школа, где в 284 классах обучаются 8024 учащихся. |
Other studies aim at the identification of sites at which dual-use items may have been installed or used since December 1998. |
Другие исследования направлены на выявление объектов, где могли быть установлены средства двойного назначения или где они могли применяться с декабря 1998 года. |
There are indications of certain problems in Srebrenica, the only municipality in which municipal elections were also held. |
Есть свидетельства того, что были некоторые проблемы в Сребренице: в единственном муниципалитете, где также проводились муниципальные выборы. |
This is also an area in which international assistance is very much needed. |
Это также область, где очень нужна международная помощь. |
First, terrorism often thrives in environments in which human rights are violated. |
Во-первых, терроризм часто находит себе благодатную почву в условиях, где нарушаются права человека. |
These restrictions do not apply to women working at enterprises which employ members of a single family. |
Указанные ограничения не распространяются на женщин, работающих на предприятиях, где заняты лишь члены одной семьи. |
He noted that refugees often became socially integrated in host countries, in which they had joined the workforce. |
Оратор отмечает, что нередко беженцы социально интегрируются в принимающих странах, где они пополняют рабочую силу. |
The societies in which the Roma lived were highly competitive and undergoing rapid development. |
В обществах, где живут рома, наблюдается острая конкуренция и происходят резкие перемены. |
They deserve a special place in the countries in which their forefathers were forced to live. |
Они заслуживают особого места в странах, где пришлось жить их предкам. |
The first relates to social interaction, where the family provides both examples and a discussion forum in which learning can occur. |
Первая касается социального взаимодействия, в котором семья служит как примером для подражания, так и дискуссионным форумом, где происходит процесс познания. |
While globalization does have positive effects, its negative side includes the spread of ageism to societies in which it was traditionally unknown. |
Хотя глобализация и оказывает положительное воздействие, к числу ее отрицательных сторон относится старение населения в обществах, где исторически такого явления не существовало. |
This is even true for Mongolia, which has only two reported cases. |
Это относится даже к Монголии, где зарегистрировано всего два случая. |
He was aware of no other country in which such a large percentage of prisoners were persons held in pre-trial detention. |
Он не знает другой такой страны, где в предварительном заключении содержалось бы столь большое число людей. |
The handbook contains a chapter on adaptation, which presents methods for determining the cost of response measures to climate change. |
Руководство содержит главу об адаптации, где приводятся методы определения расходов на ответные меры в связи с изменением климата. |
Such policies should be sensitive to the context, needs and levels of development of each country in which they are applied. |
Такая политика должна быть адаптирована к общим условиям, потребностям и уровню развития каждой страны, где она применяется. |
EC would consider a similar exercise in other RFMO/As in which it participated. |
ЕС рассмотрит вопрос о проведении аналогичного мероприятия в других РРХО/Д, где оно участвует. |
He said that Guam was one of the Territories in which the decolonization process posed the greatest difficulties. |
Он сказал, что Гуам является одной из территорий, где процесс деколонизации представляет наибольшие сложности. |
That meant that bombs were being dropped close to areas in which tens of thousands of Puerto Ricans lived. |
Это означает, что бомбометания проводятся на небольшом расстоянии от районов, где проживают десятки тысяч пуэрториканцев. |
I urge them to build on partnerships where they exist and which women have been able to shape. |
Я призываю их упрочить партнерство там, где оно существует, и которое женщины смогли наладить. |
Implementation advanced except in the export strategy formulation cluster, which is scheduled to follow national symposia designed to explore strategic scenarios. |
Осуществление мероприятий началось на всех направлениях, за исключением компонента формирования экспортной стратегии, деятельность в рамках которого намечено начать после национальных симпозиумов, где планируется изучить стратегические сценарии. |
Discrimination could occur anywhere, and all governments should take measures against hatred, which led to discrimination. |
Дискриминация может проявиться где угодно, и всем правительствам следует принимать меры по недопущению вражды, ведущей к дискриминации. |