We believe in the purposes of the United Nations Charter, which calls for the establishment of a world in which peace and security prevail. |
Мы верим в цели Устава Организации Объединенных Наций, в котором содержится призыв к построению мира, где будут преобладать мир и безопасность. |
It paid tribute to Indonesia's efforts on regional initiatives, particularly through the organization of a human rights workshop in July 2007 which Kuwait participated in, culminating in the Bali Plan of Action which confirms the need to combat poverty. |
Он высоко оценил усилия Индонезии по осуществлению региональных инициатив, прежде всего по организации практикума по правам человека в июле 2007 года, в котором Кувейт принял участие и который завершился принятием Балийского плана действий, где подтверждается необходимость борьбы с нищетой. |
The need for such support naturally follows from the effective recognition of indigenous peoples' self-governing or autonomous systems which necessarily connect to the wider political and institutional structures of the countries in which these peoples live. |
Необходимость такой поддержки органически вытекает из эффективного признания систем самоуправления или автономии коренных народов, которые неизбежно связаны с более широкими политическими и институциональными структурами тех стран, где проживают эти народы. |
This is a major step forward which brings Latin America and the Caribbean closer to the status of a region in which all the countries are parties to the CTBT. |
Этот крупный шаг вперед приближает Латинскую Америку и Карибский бассейн к статусу региона, где все страны являются участницами ДВЗЯИ. |
This year's exercise only represents the last chapter of a "distillation process" which brought us where we stand right now: very close to starting substantive negotiations in which the overwhelming majority of countries in this room are ready to engage. |
Предприятие этого года являет собой лишь последнюю главу "процесса дистилляции", который подвел нас туда, где мы стоим как раз сейчас: очень близко к началу предметных переговоров, включиться в которые готовы подавляющее большинство стран в этом зале. |
The newly established Ministry of Immigration, Integration, National Identity and Mutually-Supportive Development had proposed a policy of opening up the labour market, which had been closed to foreign workers since 1974, in areas in which there was insufficient supply. |
Недавно созданное Министерство иммиграции, интеграции, национальной самобытности и совместного развития выдвинуло политику открытия рынка труда, который был закрыт для иностранных трудящихся с 1974 года, в областях, где имеется нехватка рабочих рук. |
Furthermore, we commend the efforts of the Peacebuilding Commission, which are a true asset from which Africa can benefit, as our continent is the theatre of 75 per cent of all conflict and post-conflict situations. |
Кроме того, мы воздаем должное Комиссии по миростроительству, которая является очень ценным инструментом оказания помощи Африке, где в настоящее время имеют место 75 процентов всех конфликтов и постконфликтных ситуаций. |
The Ministry of Internal Affairs only has authority over temporary holding facilities, at which detainees must undergo a medical examination upon arrival. Bodily injuries identified and complaints made are recorded in a special register, which is periodically checked by the supervising procurator. |
Необходимо отметить, что в подчинении МВД имеются только изоляторы временного содержания, где задержанные при поступлении обязательно проходят медицинское обследование, о выявленных телесных повреждениях и поступивших жалобах делаются соответствующие заметки в специальный журнал, который периодически проверяется надзирающим прокурором. |
It is a forum which is quite unique, which is a forum where a number of the key players of the nuclear issue are brought together. |
Это ведь форум, который носит весьма уникальный характер, - это форум, где собираются вместе ряд ключевых субъектов по ядерной проблематике. |
A crisis such as this requires responses of greater complexity that will lead to the creation of a supranational regulatory system, for which the International Monetary Fund could serve as the body in which countries agree on reforms to be undertaken. |
Подобный кризис требует более сложных ответов, которые приведут к созданию наднациональной регулятивной системы, в которой Международный валютный фонд будет выступать в роли учреждения, где страны будут согласовывать необходимые реформы. |
In which... which direction is there no fire? |
Найти какой... какой-нибудь обход, где нет огня? |
How are you so sure which Stiles is which? |
А как вы можете быть уверены в том, где какой Стайлз? |
Which is right across the street from Grainger, which is where Rebecca Clark worked as a clerk in Shipping and Receiving. |
Который находится через дорогу от Грейнджер, где работала Ребекка Кларк клерком в Шиппинг энд Ресивинг. |
Zambia's vegetation may be broadly classified as woodland savannah, which is a mixture of various trees, tall grass, shrubs and other woodlands, which are mainly of the deciduous type usually found on the main plateau. |
Растительный покров Замбии можно широко классифицировать как редколесную саванну, где различные породы деревьев перемежаются с высокой травой, кустарниками и другой редколесной растительностью преимущественно лиственного типа, нередко встречающейся на основном плато. |
To create a world in which they can grow, in which they can thrive. |
Создать мир, где они смогут развиваться и процветать. |
The University has excellent relations with the local community in Costa Rica, beginning with the towns in which it is physically present. |
Университет поддерживает прекрасные отношения с местным коста-риканским населением, прежде всего в тех городах, где он имеет физическое присутствие. |
Close, mutually beneficial ties have been established with scientific research institutions which steer students towards essential research. |
Налажены тесные взаимовыгодные связи с научно-исследовательскими учреждениями, где студентов привлекают к фундаментальным изысканиям. |
Coherence requires avoiding unnecessary duplication or voids and making use of the areas in which responsibilities can be distributed appropriately. |
Слаженность требует устранения ненужного дублирования или вакуума, а также работы в тех областях, где обязанности могут распределяться надлежащим образом. |
Some teachers had fled Duru and Doruma, which were lacking qualified teaching personnel. |
Некоторые учителя покинули Дуру и Доруму, где ощущалась нехватка квалифицированных учителей. |
In Italy, there were five main areas in which discrimination remained an issue and was being addressed. |
В Италии есть пять основных областей, где остаются проблемы в области дискриминации, требующие решения. |
Substantial human and financial resources were mobilized to organize the camps in which the temporary migrants were accommodated. |
Для организации лагерей, где размещались временные переселенцы, были привлечены большие человеческие и финансовые ресурсы. |
The most familiar success story is Rwanda, which has undertaken several significant reforms in 2000s to further private-sector development. |
Самым известным примером такого успеха является Руанда, где в 2000-х годах в целях стимулирования развития частного сектора был проведен ряд важных реформ. |
Mr. Lasserre shared his experience addressing competition concerns in French overseas territories, which suffered riots in 2009 because of high retail prices. |
Г-н Ласер поделился своим опытом устранения препятствий для конкуренции на французских заморских территориях, где в 2009 году имели место волнения из-за высоких розничных цен. |
The calculation of monetary sanctions was another area in which the Committee sought to streamline its enforcement practice. |
Расчет размера денежных штрафов является еще одной областью, где Комитет старается усовершенствовать свою правоприменительную практику. |
This challenge is even more difficult for cross-border infrastructure projects, which require coordination at the international level. |
Еще более остро эта проблема стоит в сфере трансграничных инфраструктурных проектов, где для ее решения требуется координация усилий на международном уровне. |