The invention relates to spectrophotometry and can be used in different branches of science, industry and engineering which require a high accuracy of measurement within a wide range of concentrations. |
Изобретение относится к спектрофотометрии и может быть использовано в различных областях науки, промышленности и техники, где требуется высокая точность измерений в широком диапазоне концентраций. |
Venezuela has adopted a consistent position on this matter in various international forums in which the subject of the application of unilateral coercive measures with extraterritorial effects has been discussed. |
Венесуэла неизменно занимала эту позицию на различных международных форумах, где обсуждался вопрос о применении односторонних принудительных мер, имеющих экстерриториальные последствия. |
Promoting women's human rights and eliminating violence against women continue to be a strong focus in all of the regions in which UNIFEM works. |
Поощрение прав человека и искоренение насилия в отношении женщин является одним из основных направлений деятельности ЮНИФЕМ во всех регионах, где он работает. |
Aside from actively participating in Committee meetings which focus on the development of institutions and national strategies, a number of joint concrete activities are also undertaken at the field level. |
УВКБ принимает не только активное участие в заседаниях Комитета, где основной акцент делается на создание учреждений и разработку национальных стратегий, но и вносит свой вклад в некоторые совместные конкретные мероприятия, осуществляемые на местном уровне. |
UNDP is also assisting the local authority in introducing an air pollution monitoring system in the municipality of Pancevo, which has a high concentration of petrochemical industries. |
ПРООН оказывает также помощь местным органам власти в связи с внедрением системы контроля за загрязнением воздуха в муниципалитете Панчево, где существует большая концентрация нефтехимических предприятий. |
Three demobilization centres remained open: Port Loko, Lungi and Daru, which hold approximately, 300, 1,150 and 500 ex-combatants, respectively, mostly AFRC/ex-SLA. |
Продолжали действовать три центра демобилизации: в Порт-Локо, Лунги и Дару, где находилось, соответственно, примерно 300, 1150 и 500 бывших комбатантов, главным образом бойцов РСВС/экс-АСЛ. |
What's more, they did not have the advantage of statutory salary increases, which were enjoyed by all in the budgetary sector. |
Более того, они не пользовались преимуществом, которое было у всех бюджетных организаций, где в установленном порядке производилось увеличение заработной платы. |
All places where workers need to be or to go by reason of their work and which are under the direct or indirect control of the employer. |
Все места, где рабочие должны находиться или куда они идут в силу рабочих потребностей и которые находятся под прямым или косвенным контролем работодателя. |
The Committee was informed that a training catalogue was being finalized, which would be available electronically where possible, otherwise in hard copy, as well as systems for the monitoring and evaluation of these activities. |
Комитету сообщили о том, что завершается подготовка каталога учебных материалов для профессиональной подготовки, которые там, где это возможно, будут доступны в электронном формате, а в других местах - в печатной форме, а также разработка систем контроля за осуществлением этих мероприятий и их оценки. |
When the right and left wheels are situated on surfaces which produce differing maximum braking rates, where |
Если правое и левое колеса находятся на поверхностях с различными максимальными коэффициентами торможения, где |
This approach is also urgently required to facilitate action on a wide range of issues agreed at the global conferences which established the centrality of people-centred development. |
Такой подход крайне необходим также для содействия решению широкого круга вопросов, согласованных в ходе всемирных конференций, где главное внимание было уделено вопросам ориентированного на человека развития. |
The Local Government Act, therefore, provides that the Roma have their representative in the municipal council in the areas in which they traditionally live. |
Поэтому Закон о местных органах власти предусматривает избрание в муниципальный совет представителя от народа рома в тех районах, где традиционно проживают его общины. |
The trend continues to be that most reside in the district of Lisbon, which hosts more than 55.2 per cent of the total. |
По-прежнему наблюдается тенденция к их концентрации в округе Лиссабон, где сосредоточено более 55,2% их общей численности. |
Czech governmental authorities do not resort to forced repatriation to countries in which the health, life or freedom of refugees might be at risk. |
Правительственные органы Чехии не прибегают к принудительной репатриации беженцев в страны, где может существовать угроза для их здоровья, жизни или свободы. |
Generally speaking, the Convention primarily applies to countries in which the majority of the population is rural and agricultural activities predominate. |
Как правило, Конвенция имеет в виду главным образом страны, где преобладает сельское население и сельскохозяйственная деятельность. |
Such activities are particularly evident in Portugal, a country from which a great deal of material is disseminated, press statements made and other activities undertaken. |
Эта деятельность особенно заметна в Португалии, где распространяется большое количество материалов, публикуются заявления для печати и осуществляются другие мероприятия. |
You will be interested to know that UNMIK has not yet provided information about the locations against which those bombs were used. |
Вам будет интересно узнать, что МООНК до сих пор не представила информацию о местах, где применялись эти бомбы. |
The selective advantage that a particular genetically modified organism will confer in the agro-ecological niche in which it is applied should be considered in risk assessment. |
При оценке рисков должны учитываться селекционные возможности, которые конкретный генетически измененный организм открывает в той агроэкологической нише, где он используется. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that it was important to maintain the substance of paragraph 10, which referred to concrete cases. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что важно сохранить суть пункта 10, где даются ссылки на конкретные случаи. |
It will also be a challenge to ensure that banked halons are made available to the specific countries in which their use is required. |
Кроме того, задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы хранящиеся в банке галоны были доступны для конкретных стран, где необходимо их использовать. |
Interdiction of stimulants has been increasing across all regions, with the exception in 2004 of Asia and Oceania, which recorded significant decreases. |
Пресечение незаконного оборота стимуляторов приобрело более широкие масштабы во всех регионах, за исключением Азии и Океании, где в 2004 году было зафиксировано их существенное сокращение. |
It has taken on a pressing dimension for Italy because of our special relationship with this country, which is suffering a political, humanitarian and security crisis. |
Она приобрела особую актуальность для Италии в свете тех особых отношений, которые связывают нас с этой страной, где разразился политический и гуманитарный кризис, а также кризис в плане безопасности. |
Further differences may arise in federal States in which EIA responsibilities can be divided differently between federal and State authorities depending on the type of activity. |
Дополнительные различия могут возникать в тех федеративных государствах, где ответственность за ОВОС распределяется между федеральными и территориальными властями по-разному, в зависимости от вида деятельности. |
In the United Nations, which has the most staff, it is 45.9 years. |
В Организации Объединенных Наций, где работает наибольшее число сотрудников, этот показатель составляет 45,9 года. |
The following day the villagers were ordered to attend the programme which was set up in the local school. |
На следующий день сельчанам было велено собраться в местной школе, где проходило данное мероприятие. |