Thousands of women in the provinces, in different occupational categories, have attended training courses which also address issues such as gender, leadership and the right approach to women's participation in the national economy. |
За эти годы тысячи женщин - представителей различных профессий из разных провинций прошли обучение на курсах подготовки, где в числе прочих изучались вопросы гендерной проблематики, лидерства и адекватных методов решения задач повышения роли женщин в экономике страны. |
This is summarized in table 34 below, which shows that the higher the level of education, the more frequent the use of family planning methods. |
Этот вывод находит отражение в таблице 34, ниже, где показывается, что чем выше уровень образования женщин, тем чаще они пользуются методами планирования семьи. |
It was necessary to establish uniform rules for the execution of interim measures granted by arbitral tribunals, especially when the latter were not located in the place in which the measure would be enforced. |
Необходимо установить единые правила исполнения обеспечительных мер, предписываемых третейскими судами, особенно для тех случаев, когда последний не расположен в том месте, где будет исполняться эта мера. |
Oman, which was not a participant in the Convention relating to the Status of Refugees, might communicate whether it was doing everything necessary in order to keep from sending people to countries where they were threatened by persecution. |
Оман, не являющийся участником Конвенции о статусе беженцев, мог бы сообщить, делает ли он все необходимое для того, чтобы не высылать людей в те страны, где им грозят преследования. |
As a preventive measure, a new system had been introduced which enabled recruits who so desired to perform their military service in the same unit as their friends; that helped them to endure army life and maintain their psychological stability. |
В качестве профилактики новая система позволяет желающим этого призывникам проходить военную службу в тех же армейских частях, где проходят службу их друзья, что помогает им лучше переносить тяготы армейской жизни и сохранить психическое равновесие. |
For instance, perhaps a list of the States parties which had replied, indicating where their replies could be found, should be posted on the Committee's website. |
Например, на веб-сайте Комитета, возможно, следует размещать список государств-участников, приславших ответы, с указанием того, где с ними можно ознакомиться. |
Therefore, the use of munitions, which is likely to fail, might contradict this principle, as it cannot be guaranteed that such munitions will affect the military objectives only, especially if used in areas where civilians are present. |
Поэтому применение боеприпасов, которые могут быть сопряжены с отказом, могло бы противоречить этому принципу, ибо нельзя гарантировать, что такие боеприпасы затронут лишь военные цели, особенно если они применяются в районах, где присутствуют гражданские лица. |
The second point is the importance of providing protection for such infrastructure, which is now at the forefront of our countries' concerns in terms of security in a world where risks and threats have proliferated. |
Вторым пунктом является важность обеспечения защиты таких инфраструктур, которые сейчас стоят на переднем плане забот стран по поводу безопасности в мире, где множатся риски и угрозы. |
Multilateralism works best where it represents the legitimacy arising from an open and transparent negotiating process in which all concerned parties are fully engaged and where there is a shared responsibility for outcomes and implementation. |
Многосторонность лучше всего функционирует там, где она олицетворяет собой легитимность, проистекающую из открытого и транспарентного переговорного процесса, в который в полной мере вовлечены все соответствующие стороны, и там, где имеет место солидарная ответственность за результаты и осуществление. |
Specifically, the maternal mortality rate must be reduced, particularly in states with a large indigenous population, such as Chiapas, Oaxaca and Veracruz, which account for 75 per cent of all deaths due to this cause. |
В частности, необходимо снизить показатель материнской смертности, особенно в тех штатах, где проживает большое число коренных жителей, таких, как Чиапас, Оахака и Веракрус, на которые приходится 75 процентов от общего числа смертей, обусловленных такими причинами. |
A combination of legal and humanitarian principle imposes significant limitations on the return of individuals to countries in which they may face inhumane or degrading treatment, or where their readmission is uncertain and their security precarious. |
Сочетание правового и гуманитарного принципов налагает существенные ограничения на возвращение лиц в страны, где им может угрожать бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или где перспективы повторного приема неопределенны, а безопасность ненадежна. |
Expulsion is thus understood in relation to a given territorial space or, more broadly, to the territory or territories over which the expelling State exercises sovereignty. |
Таким образом, высылка рассматривается по отношению к данному территориальному пространству или в более широком смысле по отношению к территории и всем другим местам, где высылающее государство осуществляет свои суверенные полномочия. |
Under French law, in which this term appears in the legislation on the entry and stay of aliens, a distinction is made between expulsion and reconduction to the frontier. |
Во французском праве, где это выражение употребляется в законодательстве, касающемся въезда и пребывания иностранцев, проводится различие между высылкой и препровождением до границы. |
This integration policy was expressed in the transitional Constitution, which, in its third preambular paragraph, affirms the desire to build a single harmoniously integrated nation and to consolidate national unity so as to endow our State with a veritable soul. |
Такая политика интеграции нашла отражение в Конституции переходного периода, где в пункте 3 преамбулы провозглашается цель создать гармоничную, единую нацию и укрепить национальное единство, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в конголезское государство. |
In 2004, 4,105 workplaces which employed foreigners were subject to inspection and 1,533 were found to have had committed 1,906 cases of violation. |
В 2004 году было проинспектировано 4105 предприятий, где работают иностранцы, и было выявлено, что в 1533 случаях было совершено 1906 нарушений. |
In fact women were part of the delegation to the Lome Peace Accord in Togo, which yielded the peace the country is enjoying currently. |
К тому же женщины входили в состав делегации, принимавшей участие в подписании Ломейского мирного соглашения в Того, где удалось добиться установления мира, в котором страна живет в настоящее время. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she was pleased to be considering the case of a country which in recent years had undergone a radical change in its society and its power structure. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани выражает удовлетворение по поводу того, что предметом обсуждения является положение дел в стране, где за последние годы произошли радикальные изменения в обществе и структуре власти. |
However, the extra burden borne by employers in female-dominated sectors, which were especially likely to provide full pay, had led to an increase in the pay differential between women and men. |
Однако дополнительные расходы, которые несут работодатели в секторах, где преобладают женщины и где особенно часто предоставляется полная оплата отпуска, приводят к увеличению разницы в оплате труда женщин и мужчин. |
The deployment of ONUCI has had a generally positive impact on the security situation in the country, which has continued to become more stable during the reporting period. |
Развертывание ОООНКИ в целом позитивно влияет на положение в области безопасности в стране, где на протяжении отчетного периода ситуация продолжала стабилизироваться. |
In the Baltic countries, which have enjoyed export growth rates comparable to that of central and eastern European economies, export credit agencies have been successfully expanding their operations. |
В странах Балтии, где темпы роста экспорта сопоставимы с темпами его роста в странах центральной и восточной Европы, агентства по экспортным кредитам успешно расширяют свои операции. |
3.5 The author also claims that he was discriminated against, contrary to articles 14, paragraph 1, and 26 of the Covenant, which require that objectively equal cases be treated equally. |
3.5 Автор далее утверждает, что он был подвергнут дискриминации вопреки пункту 1 статьи 14 и статье 26 Пакта, где предусматривается, что объективно схожие дела должны рассматриваться аналогичным образом. |
The photograph merely shows that the complainants were present in a location at which a political demonstration took place, leaving open the question of what demonstration it was. |
Фотография свидетельствует лишь о том, что заявители находились в том месте, где проводилась политическая демонстрация, и не дает ответа на вопрос о том, о какой демонстрации идет речь. |
In view of the distinction in draft article 5 between reasonable and equitable utilization, the point was made that where feasible draft article 6 should indicate which factors applied to each principle. |
Поскольку в проекте статьи 5 проводится разграничение между разумным и справедливым использованием, было высказано мнение о том, что, где это возможно, в проекте статьи 6 следует указать, какие факторы применяются к каждому из принципов. |
In a country like Georgia, where there were extremely disadvantaged and vulnerable segments of the population, it was unclear the extent to which they would suffer from the new situation. |
В такой стране, как Грузия, где имеются крайне уязвимые и незащищенные сегменты населения, неясно, в какой степени они могут пострадать от новых условий. |
There were also a number of shelter facilities where children from isolated regions were provided meals, housing, and medical assistance and thanks to which the children were able to continue their schooling. |
Существует также определенное число приютов, где детей из изолированных районов обеспечивают питанием, жильем и медицинским обслуживанием и благодаря которым они могут продолжать школьное обучение. |