The representative of Canada suggested using the language of the Convention on Biological Diversity which speaks of "traditional knowledge, innovations and practices". |
Представитель Канады предложил использовать формулировку, предусмотренную в Конвенции о биологическом разнообразии, где речь идет о "традиционных знаниях, нововведениях и практике". |
Through the policy of decentralizing decision-making bodies, rural women are now members of local administrative bodies, in which they participate in preparing community development programmes. |
Благодаря политике децентрализации органов, занимающихся принятием решений, живущие в сельских районах женщины работают в местных органах власти, где их привлекают к участию в разработке программ развития общин. |
In Botswana, which has a prevalence rate of 36 per cent, over three quarters would die of AIDS. |
В Ботсване, где показатель распространения СПИДа составляет 36 процентов, более трех четвертей населения умрет от СПИДа. |
It manages our nuclear weapons industrial infrastructure and oversees the United States national laboratories, such as the famous Los Alamos facility which designed the first atomic weapon. |
Оно руководит промышленной инфраструктурой ядерного оружия и осуществляет контроль за национальными лабораториями Соединенных Штатов, такими, как знаменитая лаборатория в Лос-Аламосе, где было разработано первое атомное оружие. |
The Democratic Republic of the Congo is located in a conflict zone which has for decades undergone crises of all sorts, and these must be reckoned with. |
Демократическая Республика Конго находится в неспокойной зоне, где на протяжении десятилетий происходили разного рода кризисы, которым необходимо уделять пристальное внимание. |
The initiative also stated that "in coastal waters, which have been shared and where no border existed, a border is to be determined". |
Инициативой предусматривалось также, что "в сопредельных прибрежных водах, где границы не имелось, ее следует определить". |
Other Parties also mentioned that access to satellite television channels such as CNN, BBC and Discovery Channel, which regularly feature the topic of climate change, also increased public understanding. |
Другие Стороны в равной степени упомянули, что повышению осведомленности общественности также содействует доступ к спутниковым телевизионным каналам, таким, как "Си-эн-эн", "Би-би-си" и "Дискавери чэннел", где регулярно освещается проблематика изменения климата. |
In an area in which technological change and innovation are continuously transforming the landscape, the exchange of experiences remains a valuable shortcut for smaller players. |
В области, где технологический прогресс и инновационная деятельности вызывают постоянные изменения в существующих условиях, обмен опытом по-прежнему остается ценным и наиболее простым инструментом для менее крупных участников. |
The paper focuses on the nuclear power industry, which is subject in France to strict rules designed to prevent the loss of nuclear sources. |
В этом докладе основное внимание уделяется атомной промышленности во Франции, где были разработаны четкие правила по предотвращению утери радиоактивных источников. |
Rest areas away from interchanges enable users to stop in an environment which provides a break from the monotony of traffic; in such cases landscaping is of great importance. |
Площадки для отдыха, создаваемые на удалении от развязок, обеспечивают пользователям возможность остановиться в таком месте, где нарушалась бы монотонность движения транспортных средств, и поэтому в этих случаях особое значение приобретает обустройство ландшафта. |
In a world in which 1.2 billion people were struggling to survive on less than a dollar a day, poverty remained an overwhelming problem. |
В мире, где 1,2 млрд. человек борются за выживание, существуя менее чем на 1 долл. США в день, бедность по-прежнему остается самой тяжкой проблемой. |
To a country to which he/she may lawfully be admitted." |
в страну, где он может быть принят в соответствии с законом. |
Planning for the deployment of the 400 field electoral officers and the establishment of the 200 registration centres from which they will work is well advanced. |
Ведется активная работа по планированию размещения 400 сотрудников по проведению голосования на местах и созданию 200 регистрационных центров, где они будут работать. |
Where this is not feasible, as in low-income developing countries, support should be given to micro-insurance and other grass-roots initiatives which can provide for some form of risk pooling. |
Там, где это практически неосуществимо, как, например, в развивающихся странах с низким уровнем доходов, следует поддерживать программы микрострахования и другие инициативы низового уровня, позволяющие в той или иной форме обеспечить объединение ресурсов для страхования от рисков. |
19.7 Measures of achievement are elements used as tools for determining, where possible, the extent to which the objectives and/or expected accomplishments have been achieved. |
19.7 Показатели достижения результатов - это элементы, используемые в качестве инструментов для определения, где это возможно, степени реализации целей и/или ожидаемых достижений. |
Second, the varied terrain, climates and political cultures of mission areas may pose particular requirements which could not be accommodated without extensive stockpiling of uniforms. |
Во-вторых, различия в рельефе местности, климатических условиях и политической культуре тех районов, где действуют миссии, могут привести к возникновению особых потребностей, которые невозможно удовлетворить, не имея больших запасов обмундирования. |
For economies vulnerable to conflict (which includes most low-income economies), monitoring and addressing horizontal inequalities is essential to prevent violent group conflict. |
Для стран, где существует угроза конфликтов (а к ним относится большинство стран с низкими уровнями доходов), в деле предотвращения вспышек насилия между группами населения колоссальное значение имеют отслеживание горизонтального неравенства и его преодоление. |
Programme areas where the private sector often either represents or advises governments are identical to those which increasingly draw on extra-budgetary private sector resources. |
Сферы программ, где частный сектор часто либо представляет, либо консультирует правительства, идентичны тем сферам, которые все более опираются на внебюджетные ресурсы частного сектора. |
Other countries with more equal income distribution have less poverty and there is a sense of fairness within the society which makes for political stability, as in Costa Rica. |
В других странах, где распределение доходов является более равным, проблема бедности стоит не столь остро и в обществе присутствует чувство справедливости, которое является важной составляющей политической стабильности, как это имеет место в Коста-Рике. |
These obstacles are exacerbated in developing countries with poor financial capital markets, financial intermediaries which often lack the requisite expertise or unstable regulatory and political environments. |
Все эти проблемы еще более усугубляются в развивающихся странах, где финансовые рынки развиты недостаточно, кредитно-финансовые учреждения зачастую не имеют необходимого опыта, а нормативная база и политическая обстановка зачастую оказываются нестабильными. |
One exception is the Guatemalan Millennium Development Goal report, which exposes the fact that poverty and social marginalization in Guatemala do indeed have a clear ethnic dimension. |
Исключением в этом смысле является доклад Гватемалы о ходе осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, где четко дается понять, что нищета и социальная маргинализация в Гватемале однозначно обусловлены этническими факторами. |
The same holds true for income disparities among the different regions of the country, which do not show very marked discrepancies. |
То же можно сказать и о разрыве в доходах между различными регионами страны, где ярко выраженных несоответствий не наблюдается. |
The various tax treaty benefits have appealed to investors aiming to minimize their costs when repatriating income from their investment in the treaty country in which they invested. |
Различные преимущества системы договоров о налогах привлекли инвесторов, стремившихся свести к минимуму свои издержки при репатриации доходов от своих инвестиций в стране - участнице такого договора, где они разместили свои средства. |
Ethiopia obviously knew that the map was a "new" one which altered the traditional borders, but it made no effort to justify or explain this unilateral incorporation of Eritrean territory. |
Эфиопия, по всей видимости, знала, что эта карта является "новой", где традиционная граница изменена, однако она не предприняла каких-либо попыток оправдать свои действия или объяснить включение в одностороннем порядке части территории Эритреи. |
The challenge before us is to look for opportunities to enhance that partnership and areas in which to do so. |
Стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы изыскивать возможности и области, где существуют такие возможности, для совершенствования сотрудничества. |