I especially enjoy the news, which is full of interesting stories. |
Мне особенно нравятся новости, где рассказывается много интересного. |
It has been observed that this issue is of critical importance in those jurisdictions in which financing secured by inventory is widespread. |
Отмечалось, что этот вопрос имеет важнейшее значение в тех правовых системах, где широко распространено финансирование под обеспечение в виде инвентарных запасов. |
E-commerce signals the shift to a world market in which electronic communications transform virtually every aspect of business and market organization. |
Электронная торговля свидетельствует о переходе к формированию мирового рынка, где электронные средства связи трансформируют практически все аспекты организации деловой деятельности рынка. |
The goal of those efforts was to create a network of communications with countries in which there were information centres and UNDP offices. |
Цель этих усилий заключается в создании сети связи со странами, где имеются информационные центры и отделения ПРООН. |
We welcome the improvements that have already been made in humanitarian response, in which the United Nations has a leadership role. |
Мы приветствуем уже достигнутые успехи в деле гуманитарного реагирования, где Организация Объединенных Наций играет ведущую роль. |
The interaction between States and the country coordinating the SAR in which they were located was notable. |
Следует особо отметить взаимодействие государств со страной, которая осуществляет координацию ПС служб в том районе, где они расположены. |
Women are increasingly represented in the field of public safety, which was long reserved exclusively for men. |
В государственных службах безопасности - сфере, где на протяжении долгого времени были заняты исключительно мужчины, - начинают появляться женщины. |
It is difficult to list all the areas of science and technology in which rare earth metals and their compounds are used. |
Трудно перечислить все области науки и техники, где применяются редкоземельные металлы и их соединения. |
ILO stood ready to participate in wider partnerships in the domains to which it could bring the considerable experience of its tripartite constituency. |
МОТ готова участвовать в более широких партнерских отношениях в тех областях, где она может поделиться значительным опытом трехстороннего партнерства. |
Similar problems faced Liberia and the Democratic Republic of the Congo, which are in the early stages of security sector reform. |
Аналогичные проблемы существовали в Либерии и Демократической Республике Конго, где реформа сектора безопасности находится пока на ранней стадии. |
Most of these were attracted by the private sector, which paid higher salaries. |
Большинство из них отдает предпочтение частному сектору, где уровень заработной платы выше. |
This contradicts information received from the Ministry of Justice which advised the Special Rapporteur that a child can bring proceedings by him or herself. |
Это противоречит информации, полученной в министерстве юстиции, где Специальному докладчику объяснили, что ребенок может возбудить дело самостоятельно. |
Pakistan also reported a relatively large increase in opium seizures in 1999, which totalled 16 tons. |
О значительном увеличении объема изъятий опия сообщает также Пакистан, где в 1999 году было изъято в общей сложности 16 тонн. |
The area in which these crimes have been committed is devoid of any military objective. |
В районе, где были совершены эти преступления, отсутствуют какие-либо военные цели. |
Mediation and ADR processes are relatively new, even in those jurisdictions in which they have already obtained respect and currency. |
Процессы посредничества и АРС относительно новы, даже в тех странах, где они уже пользуются авторитетом и получили широкое распространение. |
Improving road safety is an area in which the United Nations system has a particular positive role to play. |
Повышение безопасности дорожного движения - одна из тех областей, где система Организации Объединенных Наций призвана играть особую позитивную роль. |
The migration phenomenon was only one aspect of a globalized, interdependent world in which the international labour market determined the movement of persons. |
Феномен миграции является частью глобального и взаимозависимого мира, где перемещения людей определяются международным рынком труда. |
The most sophisticated presentation of this approach comes from Latin America which invented the expression of "open regionalism". |
Наиболее сложная интерпретация этого подхода существует в Латинской Америке, где изобретено выражение «открытый регионализм». |
Only ISAR offers a balanced and inclusive forum where developing countries have a voice which is so often overlooked by Part I countries. |
Только МСУО обеспечивает сбалансированный и инклюзивный форум, где развивающиеся страны могут заявить о свои интересах, которые так часто упускаются из виду странами первой категории . |
His delegation favoured an approach which focused on those areas where the United Nations could add real value. |
Его делегация выступает за такой подход, который фокусирует внимание на тех областях, где Организация Объединенных Наций может принести реальную пользу. |
Both in Poland and Romania, public employees disclosing breaches of the law inside the institutions in which they worked were provided legal protection. |
И в Польше, и в Румынии государственным служащим, сообщающим о нарушениях закона в тех учреждениях, где они работают, предоставляется правовая защита. |
Education was another field in which the tension between equality and identity was strong. |
Еще одной областью, где наглядно проявляется разнонаправленность равноправия и самобытности, является образование. |
The Netherlands, which hosts numerous international organizations, attaches importance to this topic being dealt with by the ILC. |
Нидерланды, где находятся многие международные организации, считают важным, чтобы эта тема была рассмотрена КМП. |
In countries in which crime had increased significantly in recent years, the level of urban insecurity had also grown. |
Во многих странах, где в последние годы отмечался существенный рост преступности, происходило также уменьшение степени безопасности жизни в городах. |
In a world economy in which globalization and liberalization are leading principles, fundamental labour standards form a necessary counter-balance. |
В условиях мировой экономики, где ведущими принципами являются глобализация и либерализация, основные стандарты в области труда образуют необходимый противовес. |