Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
He also asked for up-to-date information on the situation in the troubled Kirtimai area of the capital, Vilnius, which was home to a large Roma community, some of whose members had received compensation after their houses had been demolished in the past. Он просит также представить последнюю информацию о положении в неспокойном районе Киртимай в столице страны Вильнюсе, где проживает большая община рома, отдельные члены которой получили компенсацию за их разрушенные в прошлом дома.
The time had therefore come for the Committee to honour the contribution of people of African descent to the development of the societies in which they lived. Теперь для Комитета настало время воздать должное вкладу лиц африканского происхождения в развитие обществ, где они живут.
Lastly, he hoped that the Committee would recognize the good things Rwanda had done and help it to address areas in which it had not done well. Наконец, г-н Карюгарама надеется, что Комитет примет к сведению обнадеживающие результаты, достигнутые Руандой, и поможет ей активизировать деятельность в тех областях, где она оставляет желать лучшего.
The Georgian leadership continued to defer action to address the problem of funding of the Azerbaijani regions, which had an extremely negative impact on their economic and social development. Власти Грузии продолжают откладывать принятие решений по финансированию районов, где проживают азербайджанцы, что оказывает крайне негативное влияние на их социально-экономическое развитие.
Since 2006, a total of US$ 0.25 billion had been spent on improving infrastructure in the Samtskhe-Javakheti and Kvemo Kartli regions, which were mainly populated by Armenian and Azeri minorities. С 2006 года на цели улучшения состояния инфраструктуры в районах Самцхе-Джавахети и Нижнее Картли, где проживают главным образом армянское и азербайджанское меньшинства, было выделено в общей сложности 0,25 млрд. долл. США.
(c) Monitoring milestones related to cluster coordination, particularly in the areas in which UNICEF has specific commitments to support; с) проводить мониторинг промежуточных показателей, связанных с комплексно-тематической координацией, особенно на тех направлениях, где ЮНИСЕФ имеет конкретные обязательства;
The purpose of the network is to coordinate national activities and develop best practices with a view to establishing a society free from violence in which women are safe and can enjoy human dignity, gender equity and equal opportunities. В задачи сети входит координация мероприятий на национальном уровне и наработка передового опыта в интересах построения общества, свободного от насилия, где женщины чувствовали бы себя в безопасности и могли реализовывать принципы человеческого достоинства, гендерного равенства и равных возможностей.
The statistical information can be accessed on the website of the NBS, which has a Gender Statistics section with selected current gender desegregated statistics. Статистическая информация размещена на веб-сайте НСУ, где имеется раздел, посвященный гендерной статистике, в котором публикуются имеющиеся статистические данные в разбивке по полу.
Seychelles has also committed itself to maintaining the Millennium Development goals for improvement of maternal health, reduction of child mortality and control of HIV/AIDS for which it is on track. Сейшельские Острова также взяли на себя обязательства по поддержанию целей развития тысячелетия, направленных на улучшение охраны материнства, сокращение детской смертности и на борьбу с ВИЧ/СПИДом, где работа идет своим ходом.
Accept the representational procedures annexed to the R/CA, which contains (rare) provisions dealing with strikes. р) согласиться с представительскими процедурами, изложенными в приложении к СПС, где содержатся (в редких случаях) положения о забастовках.
It was a way of telling the treaty bodies that, if the idea of a single body was not acceptable to them, then they at least must move faster to take measures in areas of common interest which would streamline working methods and expedite decision-making. Это был своего рода способ сообщить договорным органам, что если идея единого договорного органа, как видно, оказалась неприемлемой, то по крайней мере для быстрого продвижения вперед необходимо принять меры в отношении сфер общих интересов, где методы работы могут быть оптимизированы и принятие решений упрощено.
The restrictions on press freedom were expressly defined in article 6 of the Press Act, which listed the types of content the media was barred from publishing. Ограничения свободы, действующие в отношении печатной прессы, недвусмысленным образом определены в статье 6 закона о печати, где перечислены типы материалов, запрещенных для публикации.
Improvements were needed, particularly to articles 4, 5 and 7, which specified the year 1980 as the start date of a transitional period that, in his delegation's view, should be shortened with all transfers of cluster munitions being prohibited immediately. Требуются улучшения, особенно в отношении статей 4, 5 и 7, где 1980 год определяется в качестве начальной даты переходного периода, который, по мнению его делегации, должен быть сокращен, а все передачи кассетных боеприпасов подлежат немедленному запрещению.
3.5 Article 3, which guarantees the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms, was also allegedly violated, since the decision to deport her to Mexico exposed her to torture carried out with impunity. 3.5 Статья 3, где гарантируется осуществление и использование прав человека и основных свобод, предположительно также была нарушена, поскольку решение о высылке автора в Мексику подвергает ее опасности применения той или иной формы пыток в условиях полной безнаказанности.
As shown in the table below, this is one of the entities in which women are most strongly represented, at director level and in senior as well as other posts. Как показано в приводимой ниже таблице, речь идет об одном из учреждений, где лучше всего представлены женщины, в том числе и на руководящих и ответственных должностях, и в других категориях сотрудников.
The Ministry of Education and Science was implementing a civil activities support programme which offered children from minority regions the opportunity to interact with each other in order to promote tolerance and exchanges of cultural views. Министерство образования и науки осуществляет программу поддержки гражданской деятельности, в рамках которой детям из регионов, где проживают меньшинства, предлагаются возможности взаимодействовать друг с другом в целях поощрения терпимости и обмена культурными ценностями.
In big manifestations, participation is well balanced between men and women except for football where there are more men and netball which is for women only. Во время крупных манифестаций наблюдается сбалансированность в участии мужчин и женщин, за исключением футбола, где присутствует больше мужчин, и нетбола, который рассчитан только на женщин.
In a world where armed conflicts were a daily reality, the Convention had in the past played and must continue to play its part in addressing conventional weapons which were deemed to cause excessive suffering to combatants or indiscriminate harm to civilians. Он говорит, что в мире, где вооруженные конфликты являются повседневной реальностью, Конвенция играла и должна и впредь играть свою роль в борьбе против тех видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения комбатантам или оказывающими неизбирательное воздействие на гражданское население.
Australia was preparing to provide assistance to Palau, which was the scene of intense fighting during World War II and where thousands of unexploded bombs remained throughout the country. Австралия готовится оказать помощь Палау, которая была ареной ожесточенных боев во время Второй мировой войны и где остаются тысячи невзорвавшихся бомб, рассеянных по всей стране.
I spoke briefly about that meeting in plenary on 31 May. I also made a few basic points about Germany's FMCT approach in general, to which I refer. Я уже кратко говорил об этом совещании на пленарном заседании 31 мая, где я также высказал несколько исходных тезисов относительно подхода Германии к ДЗПРМ в целом, к чему я и отсылаю.
The theme study would conclude with an analysis of the sectors that should be prioritized in order to achieve regional connectivity, including specific areas from which a more comprehensive, multisectoral approach could lead to the greatest overall gains. Тематическое исследование будет заканчиваться анализом отраслей, нуждающихся в приоритизации в целях достижения региональной взаимосвязанности, включая конкретные области, где более комплексный, многоотраслевой подход может привести к наибольшим общим выгодам.
In that regard, the worst-performing subregion is South Asia, which has an underweight prevalence of 41 per cent and is home to half the world's underweight children. В связи с этим наихудшее положение наблюдалось в субрегионе Южной Азии, где показатель числа случаев распространенности дефицита массы тела составляет 41 процент и где проживает половина детей с дефицитом массы тела в мире.
Rapid economic growth and social development had made a real difference in the lives of people in the region, which was home to more than 60 per cent of the world's population. Стремительные темпы экономического роста и социального развития реально изменили жизнь людей в регионе, где проживает более 60 процентов населения мира.
Countries in humanitarian settings in which 100% of the population in affected areas has access to health care facilities stocked with emergency supplies and drugs for the next month Страны с гуманитарными проблемами, где 100 процентов населения в пострадавших районах имеет доступ к медицинским учреждениям с месячным запасом предметов экстренной помощи и медикаментов
Countries in humanitarian settings in which UNICEF targeted families in the affected area receive two insecticide treated nets in malaria-endemic areas Страны в ситуациях гуманитарного кризиса, где целевой для ЮНИСЕФ контингент семей получает две обработанные инсектицидами сетки в эндемичных по малярии районах