Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
The alternative would be for such couples to marry abroad, at which point the legal reference points would be the Lebanese Civil Code and the personal status code of the country in which the marriage had taken place, in keeping with the principles of international private law. Другая возможность для таких пар - заключение брака за рубежом; в таких случаях применяются правовые нормы Гражданского кодекса Ливана и кодекс о статусе личности той страны, где заключен брак в соответствии с принципами международного частного права.
A standardized approach to respect for indigenous peoples could not, for example, be applied both to States in which indigenous peoples were in the majority and to those in which they were in the minority. Стандартный подход, заключающийся в уважении коренных народов, не может, например, применяться одинаково как к государствам, в которых коренные народы представляют большинство, так и к тем, где они составляют меньшинство.
Implementation was generally limited to vacant posts, as in most cases the skills set of the staff members from the area from which the post was originally placed did not fit the needs of the area to which posts were redeployed. Практика перераспределения применялась главным образом к вакантным должностям, поскольку в большинстве случаев квалификация сотрудников в той области, где первоначально создавалась должность, не соответствовала потребностям в области, в которую эти должности переводились.
The Government of the Republic of Korea is doing its utmost to prepare for the establishment of the centre, which will provide a forum in which States can share their experiences in the areas of good governance, reinventing Government and fighting corruption. Правительство Республики Корея делает все возможное для учреждения центра, который станет форумом, где государства смогут обмениваться опытом в области благого управления, формирования правительства нового типа и борьбы с коррупцией.
However, the draft consolidated text of counter-terrorism legislation which contains provisions expressly defining the offence of international terrorism (supplementary article 14, in which Peru pledges to cooperate with other countries in eradicating international terrorism), should be adopted shortly. Однако следует надеяться, что в ближайшее время будет утвержден проект единого свода законов, предусматривающий антитеррористические меры, в котором будут конкретно рассмотрены уголовные наказания за международный терроризм в дополнительной четырнадцатой статье, где подтверждается приверженность Перу сотрудничеству с другими странами в деле борьбы за искоренение международного терроризма.
It must be acknowledged, however, that to change this picture it will be necessary to set long-term goals, among which should be investment in education, an area in which there is already a notable preponderance of girls, at all levels of the education system. Вместе с тем следует признать, что для того, чтобы изменить положение в этой области, необходимо определить долгосрочные цели, одна из которых должна состоять в привлечении инвестиций в образование, где уже сейчас на всех уровнях насчитывается больше девочек.
In addition, she wondered whether the delegation could provide any information on the extent to which abortion was being used as a family planning method, something which often occurred in areas where affordable family planning methods were not available. Кроме того, она спрашивает, может ли делегация представить какую-либо информацию о том, в каких масштабах в качестве способа планирования размеров семьи используются аборты - наиболее широко распространенный метод в районах, где недорогие методы планирования семьи отсутствуют.
Mr. Fraga (Cuba) said that there had been much research into that question in Cuba, which was virtually the only developing country in which the birth rate had been below the replacement rate since 1978. Г-н Фрага (Куба) говорит, что на Кубе проводилось много исследований по указанному вопросу и что это фактически единственная развивающаяся страна, где с 1978 года уровень рождаемости ниже уровня воспроизводства населения.
Such practices are outlined in a number of instances including IMF reports on the observance of standards and codes, which summarize the extent to which countries observe internationally recognized standards, including those related to data dissemination. Описание таких практических методов иногда приводится в некоторых изданиях, в частности в докладах МВФ о соблюдении стандартов и кодов, где дается краткое описание того, насколько страны соблюдают международно признанные стандарты, в том числе в вопросах распространения данных.
The decision process, which is represented in the figure showing the steps to identify which MERs should be replaced, is aimed at focusing attention on cases where the use of MERs results in excessive distortions or fluctuations in GNI figures when converted to United States dollars. Процесс принятия решения, отраженный на приведенной ниже диаграмме, где показан порядок определения РВК, подлежащих замене, призван сосредоточить внимание на тех случаях, в которых использование РВК может привести к чрезмерным колебаниям или искажениям показателей ВНД при пересчете в доллары США.
In this new international context, in which States are increasingly interdependent and in which the world has truly become a village, Chad, while addressing its internal problems, is endeavouring to open itself to the outside world. В новом международном окружении, где государства еще более зависят друг от друга и где мир поистине превратился в деревню, Чад пытается быть открытым для внешнего мира в решении своих внутренних проблем.
Well, you see, the building in which Paul grew up as a boy is just around the corner from the building in which Ashanti Walker was murdered. Видите ли, дом, где Пол вырос, расположен за углом от здания, где была убита Ашанти Уокер.
The interpretation is also supported by the rule by which persons who do not have any connection to Denmark and therefore leave the country on a regular basis, are considered to have normal residence in the country to which the person has his personal connection. Данное толкование также подтверждается правилом, в соответствии с которым лица, не имеющие никаких связей с Данией и, следовательно, регулярно уезжающие из страны, считаются имеющими обычное место пребывания в той стране, где они имеют личные связи.
The personal law is the law for the individual's habitual residence, which is taken to be the place which the party makes the effective centre for his personal life. Личное право определяет обычное место проживания лица, которым является место, где соответствующая сторона реально проводит свою жизнь.
The final question, which is perhaps more abstract at this stage, is the recommendation about the media made by the Secretary-General in his report, which also relates to paragraph 18 of resolution 1296, on a mass-media component to peacekeeping operations. Последний вопрос, который прозвучит несколько абстрактно на данном этапе, касается рекомендации относительно средств массовой информации, предложенной Генеральным секретарем в его докладе, которая также отражена в пункте 18 резолюции 1296, где говорится о компоненте средств массовой информации миссий по поддержанию мира.
In order to offer an added value to congresses, it is possible to make use of the TOURS service, which allows the participants to make small excursions within the area in which the event takes place. Чтобы придать большего значения конгрессу, следует воспользоваться услугой туров, что даст возможность участникам совершить маленькие экскурсии по территории, где будет происходить событие.
The state filed suit directly with the United States Supreme Court, which, under the United States Constitution, retains original jurisdiction on certain cases in which a state is a party. Дело рассматривалось Верховным судом США, в юрисдикции которого, согласно конституции США, находятся некоторые из случаев, где одной из сторон являются власти штата.
Intertwined within fight matches, which are played in a 3D fighter style, are new gameplay modes, such as "Free-Fall Kombat" or "Falling Kombat," which are activated automatically after throwing the opponent to a lower level in the arena. Игровой процесс представляет собой 3D файтинг в рамках отдельного турнира, где будет задействован новый режим «Free-Fall Kombat» (или «Falling Kombat»), который активируется автоматически после броска соперника на более низкий уровень арены.
The Mormon Trail extends from Nauvoo, Illinois, which was the principal settlement of the Latter Day Saints from 1839 to 1846, to Salt Lake City, Utah, which was settled by Brigham Young and his followers beginning in 1847. Мормонская тропа пролегает от Нову, Иллинойс, где с 1839 по 1846 годы располагалось основное поселение Святых последнего дня, до Солт-Лейк-Сити, Юта, основанного Бригамом Янгом и его последователями в 1847 году.
The games included Tic-Tac-Toe, which used a light pen to play a simple game of noughts and crosses against the computer, and Mouse in the Maze, which used a light pen to set up a maze of walls for a virtual mouse to traverse. В собрание игр входили Tic-Tac-Toe, в которой использовалась световая ручка для игры в крестики-нолики против компьютера, и Mouse in the Maze, где ручкой рисовались стены лабиринта, по которому должна была пройти виртуальная мышь.
This could lead to the interpretation that the table in part 1, in which the different substances are listed for which this standard can be used, must not be applied. Это можно толковать таким образом, что таблица в части 1, где перечислены различные вещества, в отношении которых может использоваться данный стандарт, применяться не должна.
The current exercise was especially enriching, above all because, prior to the meeting, an internal review of the human rights situation in the country had been carried out, which had enabled Costa Rica to identify the areas in which efforts needed to be made. Состоявшийся диалог был особенно полезен с учетом прежде всего того, что перед ним был проведен внутренний обзор положения в области прав человека в стране, который позволил Коста-Рике определить области, где необходимо предпринять усилия.
The mansion where we found you... and through which we gained access to the train... which, in turn, brought us to the Hive. Домина, где мы нашли вас... и через которой мы получили доступ к поезду... который, в свою очередь, доставит нас к Хайв.
He said he remembered where the girls were buried, but he didn't remember which girl was in which grave. Он сказал, что помнит, где закопал девочек, но не помнит, кто из них в какой могиле.
He has produced some power generators, which we are now doing an experiment in Bangladesh, in two villages where cow manure is producing biogas, which is running these generators. Он создал электрогенераторы, работу которых мы сейчас проверяем в двух деревнях в Бангладеш, где коровий навоз выделяет биогаз, на котором работают эти генераторы.