| The adoption of standards is also an area in which visible and tangible progress has been achieved over the past few years. | Принятие стандартов также является областью, где в последние годы достигнут ощутимый и весомый прогресс. |
| Another area in which we should move forward is that of multilateral regulation of small arms and light weapons. | Еще одна сфера, где мы должны добиваться прогресса, - многостороннее регулирование стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The area in which the NPT is implemented and applied most unfairly is the Korean peninsula. | Районом, где ДНЯО выполняется и применяется самым несправедливым образом, является Корейский полуостров. |
| The Office had upgraded its presence in Eastern Sudan, which had been hosting a large number of Eritreans for decades. | УВКБ смогло укрепить свое присутствие в Восточном Судане, где за последние десятилетия принято значительное число эритрейцев. |
| This provision is reinforced by the Labour Code, which devotes an entire chapter to this matter (arts. 144158). | Данное положение подкреплено Трудовым кодексом Республики Таджикистан, где этому вопросу посвящена целая глава (статьи 144-158). |
| The GFSE should actively include these industries to which power production would be a marginal upside. | ГФЭУР следует активно привлекать к своей работе эти отрасли, где производство энергии рассматривается как одна из маргинальных функций. |
| A further cholera outbreak at this location, which now hosts over 15,000 diggers and their dependants, cannot be discounted. | Нельзя исключить новую вспышку холеры в этом районе, где сейчас находится свыше 15000 старателей и членов их семей. |
| Its role should be to identify areas which could pose challenges to developing countries and to propose policy options. | Ее роль должна заключаться в том, чтобы выявлять области, где могут возникнуть проблемы для развивающихся стран, и предлагать соответствующие варианты политики. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia is one of the rare countries in which the right to strike is guaranteed in the Constitution. | Бывшая югославская Республика Македония - одна из немногих стран, где право на забастовку гарантируется Конституцией. |
| GON has established ten vocational training centres in the country, which provide free training on various subjects. | ПН создало в стране 10 центров профессионально-технической подготовки, где учащиеся имеют возможность получить бесплатное образование по различным предметам. |
| They followed the articles on State responsibility where appropriate but also incorporated specific elements relating to international organizations to which her delegation had referred on previous occasions. | Они придерживаются статей об ответственности государств там, где это уместно, но также включают конкретные элементы, связанные с международными организациями, о которых делегация ее страны упоминала ранее. |
| The Department has begun conducting quarterly videoconferences with the four conference-servicing duty stations at which local issues can be raised and addressed at the managerial level. | Департамент приступил к проведению ежеквартальных видеоконференций со всеми четырьмя местами службы, где осуществляется конференционное обслуживание, на которых могут подниматься и обсуждаться на уровне сотрудников управленческого звена местные проблемы. |
| All young people shall have equal access to education, which shall be equivalent wherever it is provided nationwide. | Все молодые люди имеют равный доступ к образованию, которое является равноценным, где бы оно ни предоставлялось в масштабах страны. |
| The toolbox would include information on which tools should be used where, when and for what. | В инструментарий будет включена информация о том, где, когда и в каких целях следует применять те или иные средства. |
| Within the national domain there exists a complete legal basis which includes the laws regulating different fields where discrimination is prohibited. | В рамках национального законодательства создана полноценная правовая база, которая включает законы, определяющие деятельность в различных областях, где запрещена дискриминация. |
| The workshop will consist of plenary meetings and work in parallel expert groups, in which specific sections of the guidelines will be discussed. | Рабочее совещание будет включать пленарные заседания и работу по параллельным экспертным группам, где будут обсуждаться отдельные разделы руководящих указаний. |
| Enterprise statistics was the first field in which experiments were carried out. | В исторической перспективе отраслью, где были начаты такие опыты, является статистика предприятий. |
| These enterprises are listed in the national implementation report, which also specifies what substances they handle and how transboundary effects can arise. | Эти предприятия перечислены в национальном докладе об осуществлении, где также даются указания на вещества, с которыми они имеют дело, и на те трансграничные последствия, которые могут возникать в случае аварии. |
| The Task Force on Integrated Assessment Modelling is led by the Netherlands, which is also hosting the Coordinating Centre for Effects. | Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки возглавляется Нидерландами, где также расположен Координационный центр по воздействию. |
| Furthermore, biological recovery (fish and invertebrates) was reported at some localities at which the chemical recovery has been sufficient. | Кроме того, в некоторых местностях сообщалось о биологической регенерации (рыба и беспозвоночные) там, где наблюдается достаточная химическая регенерация. |
| I welcome Prime Minister Al-Maliki's National Reconciliation Plan, in which key issues requiring effective action are identified. | Я приветствую выдвинутый премьер-министром Аль-Малики План национального примирения, где определены главные вопросы, требующие эффективных действий. |
| This has, for example, generated large revenues for extractive industries, which have seen renewed investment inflows. | В результате, в частности, крупные доходы генерируются в добывающей промышленности, где возобновился приток инвестиций. |
| Work should be started now at the sites for which feasibility studies and access roads are available. | Сейчас надо начинать работать на тех объектах, где есть ТЭО и подъездные пути. |
| A similar lack of health coverage might occur in the areas of Goz Bagar, Goundiang and Alacha, which host 22,000 internally displaced persons. | Аналогичное прекращение медицинского обслуживания может произойти в районах Гоз-Багар, Гундианг и Алаша, где проживают 22000 внутренне перемещенных лиц. |
| Dengue is transmitted by mosquitoes bred in containers which collect rainwater, particularly used tyres. | Лихорадка денге переносится комарами, которые размножаются в емкостях, где накапливается дождевая вода, в особенности в изношенных шинах. |