Efforts are therefore focused on Africa, the Middle East and Eastern Europe, which do not have networks that rank among the 20 largest. |
В связи с этим акцент делается на Африке и Ближнем Востоке, а также Восточной Европе, где нет ни одной сети, которая входила бы в 20 крупнейших сетей. |
Through article 16, the Council moves the Court beyond a legal ideal into a political reality in which peace and justice can sometimes come into conflict. |
С помощью статьи 16 Совет переводит Суд из чисто правовой в политическую плоскость, где мир и правосудие подчас вступают в конфликт друг с другом. |
Four FDLR subsectors have been strategically deployed in zones in which they can participate and control local commercial markets linked to mineral production. |
Четыре подсектора ДСОР стратегически размещены в районах, где их силы могут участвовать в работе местных коммерческих рынков, связанных с добычей полезных ископаемых, и контролировать эти рынки. |
This dialogue must conclude with the suggested road map, which must be inclusive and include clearly identified benchmarks and a timeline for credible elections marking the end of this transition. |
В конечном итоге по результатам этого диалога должен быть предложен проект всеобъемлющего плана мероприятий «дорожная карта», где должны быть четко указаны целевые показатели и сроки проведения заслуживающих доверия выборов, которые ознаменуют завершение переходного периода. |
I am deeply concerned, however, about the persistent vulnerability of civilians, especially women and children, in the areas in which illegal armed groups continue to operate. |
Однако я глубоко обеспокоен сохраняющейся уязвимостью гражданских лиц, особенно женщин и девочек, в тех районах, где продолжают действовать незаконные вооруженные группы. |
Justice is a value held in high regard in all societies, given that a society in which it prevails has high integrity and legitimacy. |
Правосудие - это ценность, которой любое общество придает особое значение, поскольку для общества, где это правосудие преобладает, как правило, характерна высокая степень ответственности и легитимности власти. |
Were people obliged to remain in the area in which they were registered? |
Обязаны ли люди оставаться в местах, где они зарегистрированы? |
Persistently elevated rates of pre-trial detention generated frustration and security challenges within corrections facilities, including at Monrovia Central Prison, which holds approximately half of the prison population of Liberia. |
Сохранение на высоком уровне числа лиц, содержащихся в предварительном заключении, обусловило отчаянное положение и проблемы в плане безопасности в исправительных учреждениях, в том числе в Центральной тюрьме Монровии, где содержится примерно половина общенационального контингента заключенных. |
The highest density by far is found in Djibouti, which has an estimated density of 966 km per million people. |
По плотности железнодорожной сети далеко впереди всех остальных стоит Джибути, где она, по оценкам, составляет 966 км на миллион человек. |
Yet in order to deliver tangible improvements for women and girls, investments must be directed towards sectors from which they can benefit the most. |
Однако, для того чтобы добиться ощутимого улучшения положения женщин и девочек, инвестиции должны направляться в те сектора, где эта категория населения может получить наибольшие блага. |
All northern municipalities held weekly security meetings in which KFOR participated, with the exception of Leposavic municipality, where KFOR was not invited to attend. |
Все северные муниципалитеты проводили еженедельные совещания по вопросам безопасности, в которых участвовали СДК, за исключением муниципалитета Лепосавич, где СДК не приглашались для участия. |
Good practices were observed in some organizations (for example UNFPA and ITU) whose ICT strategies set out detailed deliverables and corresponding timelines, which allow close monitoring. |
Передовая практика была отмечена в некоторых организациях (например, в ЮНФПА и МСЭ), где в стратегиях в области ИКТ указываются детальные реализуемые результаты и соответствующие контрольные сроки, которые позволяют осуществлять эффективный контроль. |
All local authorities have introduced low-income family certificates, which is a special form with details of the family members, their education and occupation, accommodation and assets. |
Во всех айыл окмоту Кыргызской Республики введены социальные паспорта малоимущей семьи (далее - СПМС) в виде специальной анкеты, где отражается состав семьи и сведения о ее членах, уровень их образования и род деятельности, условия проживания и имеющиеся активы. |
He was jailed for almost a year without being charged, after which he was released and discharged from the army. |
Он был заключен в тюрьму, где провел почти целый год без предъявленного обвинения, после чего его освободили и уволили из армии. |
In Asia and the Pacific, where sustainable consumption and production policies already exist, needs focus more on developing tools with which to implement those policies. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе, где уже приняты политические курсы на устойчивое потребление и производство, необходимо уделять больше внимания разработке средств осуществления этих политических курсов. |
They later returned to the farm and proceeded to throw stones at the house, in which eight family members, including three children, were located. |
Позже они вернулись к ферме и стали бросать камни в дом, где находилось восемь членов семьи, включая трех детей. |
Currently, however, there is a rise in South-South migration, in particular in Asia, which has witnessed an increase of 41 per cent. |
Однако в настоящее время наблюдается увеличение миграционного потока Юг-Юг, особенно в Азии, где отмечен рост на уровне 41 процента. |
Obstacles to the freedom of expression of children are particularly prevalent in settings in which the power of adults over children remains unquestioned. |
Особые преграды, с которыми сталкиваются дети в осуществлении их права на свободное выражение мнений, отмечены в странах, где остается непререкаемой власть взрослых над детьми. |
If immediate additional assistance were provided to countries in which progress has recently slowed, the proportion of people suffering from chronic hunger could be halved. |
Если бы странам, где в последнее время отмечалось замедление прогресса, была в скорейшем порядке предоставлена дополнительная помощь, то долю населения, страдающего от хронического голода, можно было бы уменьшить вдвое. |
In addition, UNMIL was broadly engaged in civic and human rights education, decentralization and the national reconciliation processes, which generally saw some progress during the reporting period. |
Кроме того, МООНЛ принимала активное участие в просветительской деятельности по вопросам гражданских прав и прав человека, а также в процессах децентрализации и национального примирения, где в целом был отмечен определенный прогресс за отчетный период. |
In addition, convoys cannot be loaded because there are insufficient dedicated security personnel in the warehouses in which the trucks are being sealed. |
Кроме того, не имеется возможности для загрузки следующих в колонне грузовиков, поскольку ощущается нехватка специально выделенных для этой цели сотрудников службы безопасности на складах, где опечатываются эти грузовики. |
FARDC displaced the FNL headquarters from Mushule to Kiriama, north of Sange in South Kivu, which is where FDLR was also located until recently. |
ВСДРК вытеснили штаб НОС из Мушуле в Кириаму, к северу от Санге в Южном Киву, где ДСОР также находились до недавнего времени. |
Humanitarian access continued to be seriously hampered in many areas in which armed groups were active and military operations were continuing throughout the reporting period. |
Во многих районах, где в отчетный период действовали вооруженные группы и продолжались военные операции, сохранялись трудности с обеспечением гуманитарного доступа. |
The windows facilitated payment of and accounting for judicial service fees and fines in Montserrado county and the other counties in which they are in operation. |
Расчетные окна облегчают уплату и учет сборов за судебные услуги и штрафов в графстве Монтсеррадо и во всех других графствах, где они созданы. |
In cooperation with non-governmental organizations, including the Family Planning Association, mobile surgeries have been deployed to conflict zones in which health centres have been attacked. |
В сотрудничестве с неправительственными организациями, включая Ассоциацию семейного планирования, мобильные хирургические пункты были развернуты в зонах конфликта, где были совершены нападения на медицинские центры. |