It is expected that country level programmes of action, which would be part and parcel of the global programme of action, would become a basis for identifying regional projects and resource commitments in key and strategic sectors such as infrastructure development which require collective action and investment. |
Ожидается, что программы действий на уровне стран, которые станут составной частью глобальной программы действий, послужат основой для определения региональных проектов и обязательств в отношении выделения ресурсов в таких ключевых и стратегических секторах, как развитие инфраструктуры, где требуются коллективные действия и инвестиции. |
It is the product of patriarchal societies, which still recognize the dichotomy between public and private, the latter understood not as individual, but rather as a family affair, underlying which rests the power of the male head of the household. |
Такой подход родился в патриархальном обществе, где все еще признается дихотомия между общественным и частным, причем последнее понимается не как нечто личное, а как семейное, в основе которого лежит власть мужчины - главы домашнего хозяйства. |
Experience until now has indicated that compensation, which is one of the most important points, is an area where resources are most needed, but for which they are the scarcest. |
До настоящего времени опыт свидетельствовал о том, что предоставление компенсаций, которое является одним из самых важных условий, - это та сфера, где больше всего необходимы ресурсы, но где эти ресурсы являются наиболее скудными. |
UNMIK informed the Board that the situation was being monitored with respect to one of the banks in which accounts were held and that it had sent a draft agreement to another one for signature on 27 August 2001, for which there had been no feedback. |
МООНК проинформировала Комиссию о том, что она отслеживает ситуацию в отношениях с одним из банков, где она держит свои счета; еще одному банку 27 августа 2001 года был направлен на подпись проект соглашения, судьба которого пока не известна. |
One such coordination lapse was the Centre's participation in the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development, which was never formalized by any legal agreement with other partners, which would have defined its role and responsibilities. |
Одним из таких примеров, указывающих на отсутствие координации, явилось участие Центра в осуществлении Программы координации и оказания помощи в интересах обеспечения безопасности и развития, которое не получило закрепления ни в одном официальном соглашении с другими партнерами, где бы определялись его роль и функции. |
This does not mean that ISCO-88 is using industry as a classification criterion, only that skills in fact are linked to products, materials, etc. which are the determinants of the industry of the establishment in which the work is carried out. |
Это не означает, что в МСКЗ 1988 года отрасль используется в качестве классификационного критерия, за исключением того, что навыки увязываются с продуктами, материалами и т.д., которые являются определяющими факторами отрасли заведения, где выполняется работа. |
I would like to express the hope that, through the joint efforts of the parties concerned and the international community, the Middle East will become a region where all peoples live in peace, security, prosperity and dignity to which they aspire and which they deserve. |
Я хотел бы выразить надежду на то, что благодаря согласованным усилиям соответствующих сторон и международного сообщества Ближний Восток станет регионом, где все народы будут жить в условиях мира, безопасности, процветания и достоинства, к которым они стремятся и которых они заслуживают. |
The legal framework in which indigenous rights must be considered under the Constitution is the Indigenous Peoples Rights Act (IPRA) of 1997, which also established the National Commission on Indigenous Peoples. |
Правовые рамки, в которых права коренных народов следует рассматривать в соответствии с Конституцией, определены в Законе о правах коренных народов (ЗПКН) 1997 года, где предусмотрено также создание Национальной комиссии по делам коренных народов. |
Ms. Goonesekere (Committee on the Elimination of Discrimination against Women) said that it was important to identify those areas in which the work of both Committees was complementary and those in which it overlapped. |
По мнению г-жи Гунесекере (Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин), необходимо выявить те области, в которых деятельность обоих Комитетов является взаимодополняющей, и те, где она является дублирующей. |
Similar levels were reported in a later investigation which included the determination of HCHs concentrations in Indian bats, which were higher in 1998 than in 1995 and highest compared to other parts of the world. |
Об аналогичных уровнях сообщалось по результатам более позднего исследования, включавшего определение концентраций ГХГ в организме индийских летучих мышей, которые в 1998 году были выше, чем в 1995 году и выше, чем где бы то ни было в мире. |
Tier 2 includes special requirements which may apply in certain areas, and would include procedures and criteria for the designation of such areas in which additional controls may be applied to the discharge and/or uptake of ballast water. |
Второй ярус включает специальные требования, которые могут применяться в определенных районах и предусматривают процедуры и критерии назначения районов, где может применяться дополнительный контроль при сбросе и/или загрузке водяного балласта. |
Special temporary measures of positive discrimination are underused in the practice of law in Kyrgyzstan, which affected the makeup of the Parliament convened in 2005, in which, for the first time in the history of the country's parliamentary government, there was not one woman. |
Временные специальные меры позитивной дискриминации недостаточно используются в юридической практике Кыргызстана, что отразилось на составе Парламента созыва марта 2005 года, где, впервые в истории парламентаризма страны, не оказалось ни одной женщины. |
Even where certain reservations were expressly forbidden and those which were permissible were listed, questions of interpretation might arise which in turn raised issues of substance. |
Даже там, где некоторые оговорки конкретно запрещены, а разрешенные оговорки перечислены, могут возникать вопросы толкования, которые, в свою очередь, затрагивают вопросы существа. |
The series of conflicts - which for the better part of the twentieth century robbed the peoples of the region of their best - is not the true legacy of that historic land in which the greatest traditions of humankind took root. |
Цепь конфликтов, которые в течение большей части ХХ века лишали народы региона радостей жизни, не является подлинным наследием этой исторической земли, где зародились величайшие традиции человечества. |
In principle, except where the so-called "exhaustion doctrine" applies, the intellectual property owner has the right to control the manner and place in which tangible assets, with respect to which intellectual property is used, are sold. |
В принципе, за исключением случаев, когда применяется так называемая "доктрина исчерпания", правообладатель интеллектуальной собственности имеет право контролировать то, каким образом и где будут проданы материальные активы, в отношении которых используется интеллектуальная собственность. |
Syria is a nation in which the whole notion of human rights is but a cruel joke to which mere lip service is paid. |
Сирия - это такая страна, где самое понятие «права человека» является жестокой шуткой, где права человека ценятся только на словах. |
The challenge is to translate Agenda 21 into practical steps focusing on key areas in which faster implementation is required and in which it will have the greatest impact on sustainable development. |
Задача состоит в претворении Повестки дня на XXI век в конкретные шаги, сосредоточенные в тех ключевых областях, где требуется ускоренный процесс осуществления и где он окажет наибольшее воздействие на устойчивое развитие. |
We all agree that the best way to avoid the outbreak of conflict is to build democratic societies in which good governance and the rule of law are the norm and in which economic growth is sustainable. |
Все мы согласны с тем, что наилучший способ избегать возникновения конфликтов - это создавать демократические общества, где нормой являются благое управление и правопорядок и где обеспечен устойчивый экономический рост. |
The confidentiality problem is less of an issue in those industries characterized by small units - which may be the same industries in which the conceptual problems of the previous paragraph are not so severe. |
Проблема обеспечения конфиденциальности стоит менее остро в отраслях, где ведущие позиции занимают малые предприятия - это могут быть те же отрасли, в которых не столь существенное значение имеют концептуальные проблемы, изложенные в предыдущем пункте. |
The importance which his country attached to the Covenant was broadly demonstrated by the drafting of the 1973 Constitution, which was not only fully consistent with the provisions of the Covenant but even reflected them in some of its articles. |
О важном значении, которое его страна придает Пакту, свидетельствует подготовка проекта Конституции 1973 года, которая не только полностью согласуется с положениями Пакта, но даже содержит ряд статей, где эти положения отражены. |
Africa, which contains the largest number of developing countries, places great hope in the ensemble of activities and measures undertaken by the international community to ensure sustainable development, which Africa needs in order to escape the vicious circle of poverty. |
Африка, где находится наибольшее число развивающихся стран, возлагает большие надежды на комплекс действий и мер, предпринятых международным сообществом для обеспечения устойчивого развития, в котором нуждается Африка для того, чтобы выйти из порочного круга нищеты. |
By law, a basic and upper secondary school is a combined school in which each level is directly based on previous levels and which enables a student to progress from one school to another. |
По закону базовая и полная средняя школа - это комбинированная школа, где каждый уровень непосредственно базируется на предыдущих уровнях и позволяет учащимся переходить из одной школы в другую. |
To the youth and the children of Africa and the world, we must pledge to do our utmost that they may live in communities in which they are no longer plagued by HIV/AIDS and in which basic health is available to all. |
Мы должны пообещать молодежи и детям Африки и всего мира, что мы сделаем все от нас зависящее для того, чтобы они могли жить в обществе, которому больше не грозит ВИЧ/СПИД и где всем доступно первичное медицинское обслуживание. |
The phrase "all local remedies" must be read subject to article 10 [14] which describes the exceptional circumstances in which local remedies need not be exhausted. |
Слова "все внутренние средства правовой защиты" должны трактоваться с учетом статьи 10[14], где указаны исключительные обстоятельства, при которых не возникает необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The embargo abruptly and drastically cut Cuba off from all ties with the United States, our closest market, the country with which Cuba had historically carried out the bulk of its foreign trade, and to which we were technologically linked as well. |
Блокада резко и радикально лишила Кубу любых связей с Соединенными Штатами - нашим самым близким рынком, где традиционно велась большая часть внешней торговли Кубы и с которым мы были связаны технологически. |