| The first consists of introducing limits on [treaty] obligations into the very texts in which they are defined. | Первый заключается в установлении ограничений [договорных] обязательств в самих текстах, где они определяются. |
| Reference is made to paragraph 77 which specifies the position of the municipal police. | В этой связи мы отсылаем к пункту 77, где описывается статус муниципальной полиции. |
| Allow me to refer to a few specific areas in which cooperation between the two organizations has led to very positive developments. | Позвольте мне остановиться на некоторых конкретных направлениях, где сотрудничество между двумя организациями дало весьма позитивные результаты. |
| I turn to the situation in Lebanon, which is currently in the midst of presidential elections. | Позвольте теперь перейти к ситуации в Ливане, где сейчас в разгаре президентские выборы. |
| Child mortality remains a great concern for Mercy Corps in many of the affected areas in which we work. | Корпус милосердия по-прежнему считает детскую смертность одной из основных проблем во многих неблагополучных районах мира, где работают его представители. |
| This is particularly important in low-income countries, which have caps on sovereign borrowing set by the International Monetary Fund. | Это имеет особое значение для стран с низким доходом, где Международным валютным фондом установлены ограничения на максимальный размер государственных заимствований. |
| In Indonesia, the textile industry, which employed mostly women, had already laid off half a million workers by March 1998. | В текстильной промышленности Индонезии, где заняты главным образом женщины, к марту 1998 года было уже уволено полмиллиона рабочих. |
| His Government intended to act firmly with regard to territories which had not yet abolished the death penalty. | Что касается применения смертной казни, то правительство намерено вновь обратиться в этих целях к властям тех территорий, где она еще не отменена. |
| Legal advice centres for the provision of assistance to citizens have been set up in every district in which there is a court. | Для оказания помощи гражданам в каждом районе, где имеется суд, созданы юридические консультации. |
| In many State responsibility cases in which countermeasures have been taken, issues of potential counterclaims will arise. | Во многих делах, касающихся ответственности государств, где задействуются контрмеры, будут возникать вопросы о потенциальных встречных претензиях. |
| In Pakistan, which has had a long tradition of large autonomy of its provincial governments, momentum towards greater decentralization is building. | В Пакистане, где администрации провинций традиционно пользуются широкой автономией, импульс, направленный на расширение децентрализации, усиливается. |
| Its mandate focuses on problems relating to peace and security in which militarily defensive weapons such as mines play a secondary role. | Ее мандат направлен на решение проблем, связанных с миром и безопасностью, где такое оборонительное оружие, как мины, играет второстепенную роль. |
| The whole Stalinist system of government was built on absolute secrecy, in which only the General Secretary himself knew the whole story. | Вся система правления Сталина была построена на абсолютной секретности, где только сам Генеральный Секретарь обладал полной информацией. |
| We support efforts within the Organization to develop proposals for smarter, more effective sanctions which apply pressure where it we will have maximum impact. | Мы поддерживаем предпринимаемые в рамках Организации усилия по разработке рекомендаций относительно путей повышения целенаправленности и эффективности санкций, которые оказывали бы воздействие там, где они могли бы иметь максимальную отдачу. |
| Where land is under customary ownership, land-use planning involves many stakeholders and decision makers, which poses specific constraints. | Там, где земля находится в собственности в соответствии с нормами обычного права, планирование землепользования предполагает участие многих заинтересованных сторон и руководителей директивного уровня, что порождает специфические трудности. |
| The US is also a large transfer union, in which richer states permanently subsidize the poorer ones. | США также являются крупным трансфертным союзом, где богатые штаты постоянно субсидируют бедные. |
| The TEAM will involve assessing the level of SME participation in exports and the areas in which SMEs are prevalent. | В рамках МОЭТ будут оцениваться масштабы участия МСП в экспортной деятельности и те области, где МСП работают особенно активно. |
| Turkmenistan and Uzbekistan, which witnessed more moderate declines between 1990 and 1994 have continued to make reasonable gains. | В Туркменистане и Узбекистане, где в период с 1990 по 1994 год наблюдался более умеренный экономический спад, в последние годы удавалось добиваться ощутимых успехов. |
| Two UNIFEM regional programme advisers participated in the UNDAF global support team, travelling to countries in which UNDAF was being piloted. | Два региональных консультанта по программам ЮНИФЕМ участвовали в работе всемирной группы поддержки ЮНДАФ, совершив поездки в страны, где ЮНДАФ внедрялась на экспериментальной основе. |
| But new threats - terrorism, crime and drugs - arise from a world in which the face of conflict has changed. | Однако новые угрозы - терроризм, преступность и наркотики - возникают в мире, где изменился сам облик конфликта. |
| On the surface it presents itself as a government in which every member shares collective responsibility for decisions jointly taken. | На поверхности она представляется правительством, где все члены разделяют коллективную ответственность за совместно принимаемые решения. |
| Transport infrastructure is one of the areas in which most progress has been made in recent years. | Транспортная инфраструктура является одной из сфер, где в последние годы достигнут наиболее заметный прогресс. |
| Even Mexico and Venezuela, which had recently suffered outbreaks in inflation, made substantial progress. | Существенный прогресс достигнут даже в Мексике и Венесуэле, где еще недавно был инфляционный взрыв. |
| One is the south, which is composed mainly of zones experiencing crisis. | Во-первых, это юг страны, где главным образом находятся зоны кризиса. |
| Corrective action implied the institutionalization of young persons in establishments in which their behaviour was monitored. | Перевоспитание молодых людей предполагает помещение их в исправительные учреждения, где осуществляется надзор за их поведением. |