| The actual place in which the employed person performed his/her job during census week | Фактическое место, где занятое лицо выполняет свою работу в течение недели, когда проводится перепись |
| Half the countries that did so (24) applied a definition based on actual place in which the employed person performed his/her job during census week. | Половина собирающих такие данные стран (24) используют определение, основанное на фактическом месте, где занятое лицо выполняет свою работу в ходе недели, на которой проводится перепись. |
| Its importance was emphasized in the economic agreement among GCC countries signed in 2001, which provided for further economic integration among member States. | Его значение подчеркивалось в экономическом соглашении между странами ССЗ, подписанном в 2001 году, где предусматривалось углубление экономической интеграции между государствами-членами. |
| It was regrettable that some of the most experienced and productive staff were still required to retire at 60 or 62, unlike the comparator service, which had no mandatory retirement age. | К сожалению, до сих пор существует правило, по которому наиболее опытные и самые квалифицированные работники должны уходить на пенсию при достижении 60 или 62 лет, в отличие от службы страны-компаратора, где возрастного предела для обязательного выхода в отставку не существует. |
| Another welcome inclusion was draft article 5 (Grounds for expulsion), which provided detailed grounds that could prove important for national courts. | Другое приветствуемое решение - проект статьи 5 («Основания для высылки»), где приводится подробное описание возможных оснований, которые могут быть полезными для национальных судов. |
| Despite that, the Syrian Government did not delay in allowing the investigative team to enter the area in which the alleged attack took place. | Правительство Сирии, тем не менее, незамедлительно предоставило группе по расследованию разрешение на проезд в тот район, где якобы имело место применение химического оружия. |
| Acknowledging the NGOs' work, the Government has allocated a complimentary site upon which they can build permanent premises for their offices and service facilities. | В знак признания работы НПО правительство бесплатно выделило участок земли, где они могут возводить капитальные постройки под свои офисы и центры обслуживания. |
| WSO stated that there were several areas in which persons with psychological and other disabilities were systematically discriminated against in legislation and in practice. | МП заявила, что существует несколько областей, где лица с ограниченными психологическими и другими возможностями подергаются систематической дискриминации в деловом и практическом плане. |
| In such cases, prosecution follows a complaint from the victim or a formal complaint from the authorities of the country in which the acts were committed. | Судебному преследованию предшествует подача иска пострадавшей стороной или выдвижение официального обвинения властями той страны, где было совершено противоправное деяние. |
| Recently, women can also gain information at websites, which provide both general and specific information, as well as information about health care facilities. | С недавних пор женщины также могут получать информацию на веб-сайтах, где представлены общие и конкретные сведения, а также данные о медицинских учреждениях. |
| This requirement is reflected in the chapeau of article 5, paragraph 1, which expressly states "when committed intentionally". | Это требование отражено в вводной части пункта 1 статьи 5, где четко указано: "когда они совершаются умышленно". |
| The Parties shall endeavour to establish a national policy framework for paperless trade, which may define targets and implementation strategies, allocate resources, and a legislative framework. | Стороны разрабатывают основы национальной политики для безбумажной торговли, где могут быть определены цели и стратегии их достижения, выделяемые ресурсы и законодательная основа. |
| Amazon Regional Committee: Created in 2005 to protect the ethnic and cultural diversity of the region, which is home to 52 indigenous communities. | Созданный в 2005 году Совет ставит своей целью защиту этнического и культурного разнообразия региона, где проживают 52 общины коренных народов. |
| Seven sites were identified and the projects are implemented in six locations, which had the Integrated Development Plan prepared. | Этот отбор позволил определить семь объектов, и в семи районах, где были разработаны планы комплексного развития, реализуются соответствующие проекты. |
| Cyberlaw is an area where the growing sophistication of ICT implies continuous amending of legal texts, which can result in increasing needs for training and advisory services. | Киберзаконодательство - это область, где все большее усложнение ИКТ подразумевает необходимость постоянного изменения правовых текстов, которое может обусловливать рост потребностей в профессиональной подготовке и консультативных услугах. |
| Both challenges are enhanced in remote and rural areas where there is a lack of physical accessibility which hinders service delivery and limits the development of living conditions. | Обе проблемы усугубляются в отдаленных и сельских районах, где имеет место дефицит физической доступности, что сдерживает предоставление услуг и ограничивает развитие условий жизни. |
| Her delegation wondered what could be done to prevent that form of violence, which occurred in environments where women often felt the most safe. | Делегация страны оратора хотела бы узнать, какие меры можно принять для предотвращения этой формы насилия, которое происходит в условиях, где женщины чувствуют себя в наибольшей безопасности. |
| Now it is the turn of Central Asia, a region of States with which the Russian Federation has had close ties for many centuries. | Теперь пришла очередь региона Центральной Азии, где расположены государства, с которыми Россия тесно связана на протяжении многих веков. |
| Examples include Uganda, where the gender theme group influenced country team workplans by including seven key gender-sensitive indicators against which joint progress will be assessed. | В качестве примера можно привести Уганду, где тематическая группа по гендерным вопросам повлияла на планы работы страновой группы, включив в них семь ключевых показателей, учитывающих гендерные аспекты, по которым будет оцениваться совместный прогресс. |
| The Children's Museum Club continues its activities, in which in particular Roma children meet 5 days a week in various clubs. | Продолжает свою деятельность Детский клуб при Музее, где пять раз в неделю проводятся занятия в различных кружках для детей, в том числе и детей-рома. |
| The Government of Poland was working to combat xenophobia and all forms of discrimination in localities and regions in which facilities for aliens applying for international protection were located. | Польское правительство ведет работу по борьбе с ксенофобией и всеми проявлениями дискриминации в населенных пунктах и районах, где находятся учреждения для временного размещения иностранных граждан, подавших заявления о предоставлении международной защиты. |
| Ethiopia encouraged Cyprus to continue considering the introduction of affirmative action and quotas in areas in which women were underrepresented. | Эфиопия призвала Кипр продолжать рассмотрение возможности осуществления мер в интересах женщин и введения квот в тех областях, где женщины недопредставлены. |
| They are feminized work enclaves in which women make up the majority of workers, up to 100 per cent in some cases. | Это своего рода анклавы женского труда, где женщины составляют большинство работников (иногда до 100%). |
| He was taken to his house, which was subsequently searched. | Его сопроводили домой, где после этого был произведен обыск. |
| The third area in which regional commissions have increased their efforts is in the exchange of good practices, the sharing of information and facilitating dialogue beyond regional boundaries. | Третье направление, где региональные комиссии активизировали свои усилия, связано с обменом опытом передовой практики, с совместным использованием информации и содействием диалогу за пределами региона. |