| Develop coordination actions in different venues and multilateral forums in which the Post 2015 Development Agenda is considered. | З. Излагать меры, касающиеся сотрудничества на различных встречах и международных форумах, где рассматривается вопрос повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The survival of the language depends on communities in which the language is used in collective practices. | Сохранение этого языка зависит от тех общин, где он используется в коллективной практике. |
| In the countries visited in which balanced scorecards had been piloted, health facilities had, in general, received low scores. | В посещенных странах, где в экспериментальном порядке используются карточки со сбалансированными показателями, медицинские учреждения, как правило, получили низкие оценки. |
| It was crucial for developing countries to have access to private-sector financing, which generated 90 per cent of all jobs. | Развивающимся странам жизненно необходим доступ к финансированию силами частного сектора, где создается 90% всех рабочих мест. |
| The revised survey features a new suggestion box, which, in addition to the standard ratings, allows delegates to make comments or suggestions. | В пересмотренном обзоре предусмотрена вставка, где, помимо стандартных оценок, делегаты могут высказать замечания или предложения. |
| And the situation of DPRK itself in which the genuine human rights are guaranteed proves the validity and their realization. | Об этом наглядно свидетельствуют сами реалии КНДР, где достойно обеспечивается права человека. |
| The international community should pay particular attention to States in which violence has been targeted against certain population groups with impunity. | Международному сообществу следует уделять особое внимание государствам, где насилие направлено против отдельных групп населения и остается безнаказанным. |
| He underlined some positive progress but highlighted the rapidly deteriorating situation in the east, which was facing the most serious human rights challenges. | Он подчеркнул ряд положительных сдвигов, но указал на стремительно ухудшающуюся ситуацию на востоке, где имеют место наиболее серьезные проблемы в области прав человека. |
| During that year 33,000 sea vessels docked in the port in which 140,000 employees work. | В течение 2013 года 33000 морских судов заходили в этот порт, где работают 140000 сотрудников. |
| The speaker highlighted the areas for further action, which include non-financial reporting, ethical issues and coordination among institutions. | Оратор перечислил те области, где требуется дальнейшая работа, назвав в их числе нефинансовую отчетность, вопросы этики и координацию деятельности различных учреждений. |
| Most UNMIL international personnel live in clustered compounds which are regularly inspected to ensure that the recommended security standards are maintained. | Большинство международных сотрудников МООНЛ проживают в объединенных жилых комплексах, где проводится регулярное инспектирование в целях обеспечения соблюдения рекомендованных стандартов в области безопасности. |
| The Panel visited Bong county, which was the headquarters of the National Patriotic Front of Liberia militia during the civil wars. | Группа посетила графство Бонг, где во время гражданских войн базировался Национальный патриотический фронт Либерии. |
| The President referred to Sierra Leone, which has approximately 12,000 police personnel, compared to some 4,000 in Liberia. | Президент для сравнения сослалась на Сьерра-Леоне, где численность личного состава полиции составляет 12000 сотрудников, в то время как в Либерии она не превышает 4000 человек. |
| According to the review, UN-Women performed most strongly in relation to the methodology criteria, an area in which it exceeded requirements. | Согласно результатам обзора, Структура «ООН-женщины» добилась наибольших успехов в части критерия методологии, где она превысила требования. |
| They are organized into gangs in their own neighbourhoods, which they terrorize. | Они собираются в банды по своим районам, где терроризируют население. |
| In the locations in which it operates, UNOPS projects are expected be a good fit with other agencies' work there. | В точках, где работает ЮНОПС, его проекты должны быть хорошо согласованы с работой других действующих там учреждений. |
| The two agencies also collaborated through UN-Energy, within which they jointly led the cluster on energy efficiency. | Оба учреждения также сотрудничают в рамках механизма "ООН-Энергетика", где они несут совместную ответственность за тематический блок вопросов в области энергоэффективности. |
| Nimroz, Panjshir, Samangan and Nuristan are the only provinces in which the programme is not yet in place. | Нимроз, Панджшер, Саманган и Нуристан - единственные провинции, где эта программа еще не действует. |
| This approach was validated at Headquarters in New York, which implemented the framework within existing resources. | Эффективность такого подхода подтвердилась в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, где система была внедрена за счет имеющихся ресурсов. |
| This has been a good practice adopted in some States, which require by law that the maximum retail price of medicines be printed on medicine packages. | Эта позитивная практика применялась в ряде государств, где по закону максимальная розничная цена должна указываться на упаковках лекарств. |
| The requirements of Annex 3, paragraph 9.1. shall apply for products which are requisite for driver visibility. | Требования пункта 9.1 приложения 3 применяются к изделиям, используемым в местах, где требуется обеспечение видимости для водителя. |
| International Women's Day and World Health Day are celebrated every year by the Society in most of the countries in which it is involved. | В большинстве стран, где действует Общество, оно ежегодно организует празднование Международного женского дня и Всемирного дня здоровья. |
| The organization had been duly registered as a non-governmental organization in his country, which had a stringent vetting process. | Данная организация была надлежащим образом зарегистрирована в качестве неправительственной организации в его стране, где действует строгий порядок проверки. |
| Regional and community legislative acts take the form of decrees (except in the Brussels-Capital Region, which acts by ordinance). | В регионах и сообществах нормативные акты имеют форму указов (за исключением Брюссельского столичного региона, где управление осуществляется на основе ордонансов). |
| The Programme has partnerships in insurance and risk finance, in which it is leading innovation. | У Программы имеются партнерства в области страхования и финансирования рисков, где она применяет инновационные методы работы. |