Hitachi does not give any details of the nature of the store which required repair. |
Компания не представила никаких подробностей относительно характера хранилища, где был произведен ремонт. |
Let us combat the business in which they make all their profits. |
Давайте перенесем эту борьбу туда, где они делают всю свою прибыль. |
The greatest increase had been in private construction, which had risen by 141 per cent. |
Наибольшее увеличение отмечалось в строительстве частных зданий и сооружений, где этот показатель достиг 141 процента. |
In a country which still practised capital punishment, the requirement of due process was particularly important. |
Требование о соблюдении должной процедуры является особенно важным в стране, где по-прежнему применятся смертная казнь. |
Stress counselling has been recognized by the organizations of the United Nations system as an area which requires close inter-agency coordination and action. |
Все организации системы Организации Объединенных Наций признали, что снятие стресса - это одна из областей, где требуется тесная межучрежденческая координация и взаимодействие. |
Nor will it falter in advancing these humane endeavours, which signify that a world of peace, justice and cooperation is possible. |
Она также не намерена отказываться от осуществления своих гуманитарных планов, являющихся свидетельством того, что мир, где царит мир, справедливость и сотрудничество, возможен. |
This would include a detailed survey of who produces which type of diamond, and where. |
Для этого необходимо детально изучить вопрос о том, кем добываются алмазы, какого типа и где. |
This is an area where the way in which the data gaps can be filled is clear. |
Это одна из тех областей, где имеется четкое представление о том, каким образом следует ликвидировать пробелы в данных и информации. |
Among the main reasons are quality and quantity inadequacies and difficulties in entering markets dominated by large firms which are often owners of well-known trademarks. |
Одной из основных причин является несоответствие качества и количества и сложность проникновения на рынки, где господствуют крупные фирмы, которые зачастую являются владельцами хорошо известных торговых марок. |
The specific reports and recommendations to which they refer have been cross-referenced in the text, wherever possible. |
На конкретные доклады и относящиеся к ним рекомендации в тексте, где это возможно, даны перекрестные ссылки. |
The port State measures adopted by relevant RFMOs to which Namibia is a member is reviewed and regulations proposed, as required. |
Производится обзор мер, которые государству порта надлежит применять по решению соответствующих РРХО, где состоит Намибия, а в случае необходимости предлагаются подходящие правила. |
Estonia was in fact one of the few countries which allowed non-citizens to vote in local elections. |
Эстония является одной из немногих стран, где негражданам разрешено участвовать в местных выборах. |
In other Police Services, such inquiries are conducted by officers of the competent Police Directorates in which the charged police officers serve. |
В других полицейских службах такие расследования проводятся сотрудниками компетентных директоратов полиции, где служат обвиняемые сотрудники. |
Another area in which failure to respect article 12 posed a problem was property rights. |
Другой проблемой, где несоблюдение статьи 12 порождает проблему, является проблема прав на земельную собственность. |
The education sector, in which there are a significant number of women, currently enjoys favorable legal protection. |
В секторе образования, где занято много женщин, в настоящее время им обеспечивается надлежащая правовая защита. |
The Fifth Committee therefore remained the appropriate forum in which to address issues of human resources policy, including improving geographical distribution. |
Пятый комитет остается надлежащим форумом, где должны решаться вопросы политики в области людских ресурсов, включая проблему улучшения географического представительства. |
The Third Committee was not the right forum in which to address the matters raised in the draft resolution. |
Третий комитет не является тем форумом, где можно заниматься вопросами, поднятыми в проекте резолюции. |
Prisoners were held underground in cells, in which it was impossible to stand upright. |
Заключенные содержатся под землей в камерах, где невозможно встать в полный рост. |
It guarantees a rest period for women employees who work in any factory which involves continuous standing. |
Он гарантирует паузу отдыха для женщин, работающих на любой фабрике, где приходится непрерывно стоять. |
The area in which most customary laws disadvantage women is in respect of property rights and inheritance. |
Наиболее распространенной областью, где ущемляются права женщин, традиционно являются области, связанные с имущественными правами и правом наследования. |
This is especially so in Taraclia district, which is inhabited by Bulgarians and Gagauz-Yeri. |
В первую очередь это касается района Тараклии, где проживают болгары, и Гагауз Ери. |
The two spheres in which such discrimination was most manifest were place of work and family. |
Двумя сферами, где такая дискриминация проявляется наиболее сильно, являются место работы и семья. |
There are some exceptions whereby certain bodies have a special series symbol which does not reflect the parent organ. |
Существуют некоторые исключения, касающиеся органов, для которых было установлено условное обозначение специальной серии, где не содержится указания на главный орган. |
This interview is followed by a second one which focuses on the reasons for leaving the country of origin. |
После этого собеседования следует второе, где выясняются причины его отъезда из страны происхождения. |
War is not a romantic adventure that brings us to a happy ending in which the superheroes defeat the villains. |
Война - это отнюдь не романтическое приключение, ведущее нас к счастливому концу, где супергерои побеждают злодеев. |