Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
Which is my daughter... and which is the cow? Где моя дочь, а где корова?
To this end, UNMIL continued to provide technical support to the Government's planning for the poverty reduction strategy II, which is part of National Vision Liberia 2030, the national development planning process. Для этого МООНЛ продолжала оказывать техническую поддержку правительству в его усилиях по разработке второй стратегии по сокращению масштабов нищеты, которая является составной частью «Национальных перспектив Либерии на 2030 год», документа, где определяются основные направления национального развития.
During the reporting period, no significant deterioration in public order occurred in the areas handed over to Afghan security responsibility as part of the first phase of transition, which began in July 2011. За отчетный период в районах, где в рамках первого этапа передачи ответственности, начавшегося в июле 2011 года, ответственность за обеспечение безопасности была передана афганской стороне, значительного ухудшения обстановки в плане обеспечения общественного порядка не наблюдалось.
When the framework was being developed, the duty stations that would be approved for danger pay, which was to come into effect on 1 January 2012, were unknown. В период разработки указанной системы места службы, где будет утверждена новая выплата за работу в опасных условиях, которая должна была быть введена в действие 1 января 2012 года, были неизвестны.
It considered that the possibility of the author's removal to Somalia, a country in which the human rights and humanitarian situation is particularly precarious, while his application on humanitarian and compassionate grounds was under review would render the remedy ineffective. Комитет посчитал, что возможность высылки автора в Сомали - страну, где положение в области прав человека и гуманитарная ситуация представляются особенно нестабильными, - в то время как его заявление по соображениям гуманности и сострадания находится на стадии рассмотрения, лишила бы эффективности это средство правовой защиты.
He suggested that the Alliance might need to prioritize additional actions in regions where achievement of the Millennium Development Goals may be boosted through addressing prejudices and discrimination, which are drivers for exclusion, tension and conflict. Он предположил, что "Альянсу" может потребоваться поставить во главу угла принятие дополнительных мер в тех регионах, где достижению Целей развития тысячелетия может быть придан особый импульс посредством устранения предрассудков и дискриминации, которые служат основой для изоляции, напряженности и возникновения конфликтов.
The activities of WFP, which has been working in the Democratic People's Republic of Korea since 1995, are underpinned by letters of understanding with the Government that set out mutually agreed operating conditions, notably on access and monitoring. Виды деятельности ВПП, работающей в Корейской Народно-Демократической Республике с 1995 года, подкреплены письмами о взаимопонимании с правительством, где изложены обоюдно согласованные условия работы, особенно в отношении доступа и мониторинга.
He wished to inform the Committee of the incident mentioned by the observer for Saint Kitts and Nevis, which occurred on 28 March 2012 in the lobby of the building that houses his Permanent Mission. Он пожелал рассказать Комитету об инциденте, упомянутом наблюдателем от Сент-Китса и Невиса, происшедшем 28 марта 2012 года в вестибюле здания, где располагается его Постоянное представительство.
Of note also is the adoption of the first state- or provincial-level law on internally displaced persons, in Mexico, where the State of Chiapas adopted a law on displacement in February 2012 which incorporates the Guiding Principles. Также следует отметить принятие первого закона о внутренне перемещенных лицах на уровне штата или провинции в Мексике, где штат Чьяпас в феврале 2012 года принял закон о перемещении, который отражает Руководящие принципы.
For instance, in places where wealth is associated with extreme glorification and elevated status, regardless of the manner in which it is obtained, it is unlikely that legislation against corruption will be enforced. Например, в тех местах, где богатство ассоциируется с почетом и высоким социальным статусом вне зависимости от того, каким образом оно было приобретено, как правило, не обеспечивается соблюдение антикоррупционного законодательства.
The main distinguishing features of the national programme are its cohesion and its integrated approach, in which the individual, society, the State, continuing education, science and industry are all part of a single process. Главной отличительной особенностью Национальной программы Узбекистана стала ее целостность, системный подход, где составляющими единого процесса являются личность, государство и общество, непрерывное образование, наука и производство.
In terms of recent active experience, New Zealand provided critical good offices mediation between parties to the Bougainville secessionist conflict in Papua New Guinea, which was instrumental in bringing the warring parties to the negotiating table in 1997. Что же касается недавних примеров активного участия, то Новая Зеландия оказывала добрые услуги, выступая посредником между сторонами бугенвильского сепаратистского конфликта в Папуа - Новой Гвинее, где она сыграла важную роль в привлечении воюющих сторон за стол переговоров в 1997 году.
Fostering mutual understanding and an inclusive social environment, in which the rights of all individuals, irrespective of religion or cultural background, are protected, provides the cornerstone for trust and lasting peace. Содействие взаимопониманию и создание соответствующей атмосферы в обществе, где все его члены могут рассчитывать на защиту своих прав вне зависимости от вероисповедания и культурной принадлежности, является краеугольным камнем построения мира и доверия.
The African Group would also like to emphasize that continued engagement on this subject with all stakeholders is key to arriving at an understanding of the issues on which Member States diverge and to advancing those that they agree on. Группа африканских государств также хотела бы подчеркнуть, что постоянное взаимодействие в рамках этой темы со всеми заинтересованными сторонами является исключительно важным для того, чтобы достичь понимания по тем вопросам, где мнения государств-членов расходятся, и укрепить те области, где они имеют общую позицию.
For this purpose, the panellist reviewed the risk factors and mitigation opportunities for developing a scalable investment climate for countries in which marine renewable energies represented promising generation sources. В связи с этим она рассмотрела факторы риска и варианты смягчения последствий для создания благоприятного инвестиционного климата в странах, где морские возобновляемые энергоресурсы являются перспективными источниками производства энергии.
Following notification of the President's approval on 7 January to deliver assistance to areas in which security could be guaranteed, the United Nations has continued to push for unimpeded access. После получения 7 января уведомления о согласии Президента на доставку помощи в районы, где может быть гарантирована безопасность, Организация Объединенных Наций продолжала настаивать на беспрепятственном доступе.
Since October 2012, humanitarian partners have gained better access for needs assessments and aid delivery to affected areas, but obtaining travel authorizations to areas in which tensions are highest remains far from simple. С октября 2012 года партнеры, оказывающие гуманитарную помощь, получили больше возможностей для оценки потребностей нуждающихся и доставки помощи в пострадавшие районы, но по-прежнему очень трудно получить разрешение на проезд в районы, где существует наибольшая напряженность.
It was highlighted that the international human rights treaty system is for many individuals and groups the only forum in which they could claim their human rights. Было подчеркнуто, что для многих лиц и групп система международных договорных органов по правам человека представляет собой единственный форум, где они могут отстаивать свои права.
Current experience has indicated that United Nations staff members do not necessarily return to their home countries upon retirement; many retire in countries in which they maintain family ties. Как показывает опыт, сотрудники Организации Объединенных Наций необязательно возвращаются на родину после выхода на пенсию; многие остаются жить в странах, где у них осталась семья.
The University Network had its second global conference, hosted by Cairo University, Egypt, in April 2013, at which the Network's first publication, published with support from the Nordic Information Centre for Media and Communication Research, was presented. Университетская сеть провела свою вторую глобальную конференцию в апреле 2013 года на базе Каирского университета, Египет, где при поддержке Североевропейского информационного центра медийных и коммуникационных исследований была представлена первая публикация Сети.
Organizations generally support the concept embodied in recommendation 1, which, they note, calls for agencies to conduct a comparative analysis of the costs of providing a lump-sum option and is directed at legislative bodies, but they also raise several concerns. Организации в целом поддерживают концепцию, изложенную в рекомендации 1, где, как они отмечают, учреждениям предложено провести сравнительный анализ расходов использования варианта единовременных выплат, причем такое указание адресовано директивным органам, однако у организации также имеется ряд замечаний.
The additional border monitoring activities will also generate additional procurement requirements, which will require an appropriate receipt and inspection capacity in order to ensure rapid deployment of goods to locations where they are needed. Дополнительная деятельность по наблюдению за границей также обусловит дополнительные потребности в закупках, для которых необходимо будет создание надлежащего потенциала по приемке и проверке грузов с целью обеспечения оперативного направления товаров в места, где они требуются.
It should be noted that neither incident took place outside the Liaison Office, which is guarded on a 24-hour basis, and where Macedonian police are in a position to monitor vehicles belonging to Greek diplomatic staff. Следует отметить, что ни один из инцидентов не произошел перед Отделением связи, которое охраняется круглосуточно и где у македонской полиции имеется возможность держать под своим наблюдением транспортные средства, принадлежащие греческим дипломатам.
He urged all States to attend the partners' conference and to have confidence in his Government, which was doing its utmost to make Burundi a place of peace and security for all. Он призывает все государства принять участие конференции партнеров и поверить в правительство его страны, которое прилагает все возможные усилия, чтобы Бурунди стала страной, где царят мир и безопасность для каждого.
For countries where defence sector reform is planned, reporting a breakdown of existing military expenditures may provide a starting point for discussing present priorities in military spending, which can constitute a sensible and transparent start of the reform process. В странах, где планируется реформа оборонного сектора, обнародование разбивки существующих военных расходов способно стать отправной точкой в обсуждении того, какие военные расходы ныне приоритетны, а это может послужить продуманным и прозрачным стартом реформаторского процесса.