This contrasts with many of the OECD member countries, which have generous disability benefits in place for a relatively large proportion of the population. |
Это контрастирует со многими государствами-членами ЭСР, где существуют щедрые пособия по нетрудоспособности для относительно большой доли населения. |
Another subject taught in secondary schools is "Principles of the State and the Law", which covers national and international human rights legislation, including the Convention. |
Кроме этого предмета в средних школах преподается предмет "Основы государства и права Туркменистана", где наряду с государственными изучаются международные документы, касающиеся прав человека, в том числе Конвенция о правах ребенка. |
This is also true for the administration and managerial category which has 6.24 per cent men and 1.27 per cent females. |
Точно так же обстоят дела и с категорией административных и руководящих работников, где мужчины составляют 6,24%, а женщины - 1,27%. |
In addition, to ensure the food security of the Republic's population, 13 sector programmes in which women play an active role are under implementation. |
Кроме того, для обеспечения продовольственной безопасности населения республики реализуется 13 отраслевых программ, где активно участвуют женщины. |
All teams were appointed in the territories of the municipalities in which a majority of Roma live. |
Все группы были сформированы в тех муниципальных образованиях, где имеются многочисленные группы цыган. |
The approach may be summarized as one of inclusion and equal opportunities, avoiding factors of discrimination and the situations in which this may arise. |
В целом, этот подход ориентирован на социальное включение и на обеспечение равенства возможностей, а также на недопущение дискриминации в тех областях, где она может проявляться. |
In that world, in which I felt a stranger, all things were connected in a web of suffering and pleasure. |
В этом мире, где я чествовал себя чужим, всё было связано паутиной страдания и удовольствия. |
The family still does not know the circumstances in which Ismail Al Khazmi's body disappeared, or whether, where or when it was buried. |
И семья все еще не знает ни обстоятельств, при которых исчезло тело Исмаила аль-Хазми, ни было ли оно похоронено, и если да, то где и когда. |
The author returned to Sri Lanka, where he applied for asylum with the United Nations High Commissioner for Refugees, which was denied. |
Автор вернулся в Шри-Ланку, где подал прошение о предоставлении убежища Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которое было отклонено. |
JS1 reported the lack of quality health services in rural areas where most IDPs live, which makes them more vulnerable to health risks compared to the rest of the population. |
В СП1 сообщается, что в сельских районах, где проживает большая часть ВПЛ, отсутствуют качественные медицинские услуги, в результате чего представители этой группы населения оказываются в большей степени подвержены рискам, связанным со здоровьем, чем остальные жители государства. |
The opportunities for scaling up successful experiences, which is one of the areas where South-South and North-South cooperation modalities can meet, could be lost. |
Может быть упущена возможность расширить масштабы положительного опыта, что является одной из областей, где механизмы сотрудничества Юг-Юг и Север-Юг могут пересечься. |
Legitimate, effective States are essential to the physical safety of persons and property and to political and legal security, which are prerequisites for development. |
Сильные государства, где правит закон, играют существенную роль в обеспечении физической безопасности лиц и имущества, а также политической и правовой стабильности, являющихся необходимыми условиями для развития. |
Zach already attacked you once to get to him, which means until we know exactly where Zach is... |
Зак уже однажды напал на тебя, чтобы добраться до него, а значит, пока мы не знаем точно, где Зак... |
He loves a contract, does Christopher, which is how I know precisely where I am on the pay scale. |
Он любит подписанные контракты, наш Кристофер. вот почему я в точности знаю, где я нахожусь на карьерной лестнице. |
Somewhere on the sides of that door was a catch which would open it, but where it was I didn't know. |
Где-то с этой стороны двери есть рычаг, позволяющий ее открыть Но где он - я не знал. |
So we've got a letter which explains everything. |
Значит, мы взяли письмо, где все сказано? |
I give her a home, somewhere from which she may choose what to make of herself. |
Я дала ей кров, место, где она может выбрать, чем заниматься. |
Well, at least we know which way the Fritz is now. |
По крайней мере, теперь мы знаем, где фрицы. |
Perhaps they have a large linen cupboard in which you could hide. |
Думаешь, у них есть бельевой шкаф, где ты сможешь спрятаться? |
So he sends his postcard to the Japanese post office... which translates the postcard into a universal post office language. |
Поэтому он посылает открытку на почту, где она переводится в универсальный почтовый язык. |
I beg pardon, which is the tower elevator? |
Прошу прощения, где здесь лифт наверх? |
And... as there may well be other situations ahead which may require the use of a hairpin... |
И... вероятно, впереди могут ждать другие ситуации, где использование шпильки будет обязательно. |
Can you describe the area in which she was ultimately found? |
Попробуйте описать место, где её нашли. |
Trust me... there is no universe on which I think you did that on your own. |
Поверь мне... нет такой вселенной, где я решил бы, что это сделал ты. |
Something dark in America from where he is ostracized, and $200,000 blood money for which he had to atone. |
Темные дела в Америке, где его подвергли остракизму, и $200,000 - кровавые деньги которые он должен был искупить. |