We are one of the first Governments working to develop a national strategy, which will communicate the Government's expectation that United Kingdom companies will respect human rights wherever they operate. |
Правительство нашей страны одним из первых занялось составлением национальной стратегии, и в этой стратегии будет сформулирована идея о том, что правительство ожидает от британских компаний уважения прав человека везде, где они функционируют. |
However, upon being detected as irregular, they are returned to the border State which constituted their first point of entry, where often they had no ties or viable prospects. |
Однако после того, как выясняется, что они не имеют урегулированного статуса, их возвращают в пограничное государство, на территорию которого они впервые въехали, где у них часто нет никаких связей или надежных перспектив. |
After their operation, they can recommend the establishment of regular forums where NGOs could share with governments the results of monitoring, which would strengthen the accountability of authorities for the effective implementation of recommendations. |
По завершении своей работы они могут рекомендовать создать регулярные форумы, где НПО могли бы делиться с правительствами информацией о результатах мониторинга, что содействовало бы усилению ответственности властей за эффективное выполнение рекомендаций. |
He welcomed the High Commissioner's statement on the eradication of statelessness, an area in which the Office should play a greater role, in particular in Latvia and Estonia, where many people had been stateless for decades. |
Он приветствует заявление Верховного комиссара об искоренении безгражданства - области, в которой Управление должно играть более заметную роль, в частности в Латвии и Эстонии, где многие люди десятилетиями живут без гражданства. |
Ms. Saadani (OCAPROCE International) drew attention to the alarming situation in which thousands of women and children were living in the Tindouf camps, in the most inhospitable territory in the world, deprived of their most elementary rights. |
Г-жа Саадани (Организация ОКАПРОСЕ интернэшнл) привлекает внимание к вызывающей тревогу ситуации, при которой тысячи женщин и детей живут в тиндуфских лагерях, расположенных в самом негостеприимном районе мира, где они лишены своих самых элементарных прав. |
Her delegation agreed with the approach taken in article 1, paragraph 1, which made it clear that the scope of the draft articles did not cover the immunities enjoyed by an official before international criminal tribunals. |
Делегация оратора согласна с подходом, использованным в статье 1, пункт 1, где ясно отмечается, что сфера применения проектов статей не охватывает иммунитеты, которыми должностное лицо пользуется в отношении международных уголовных трибуналов. |
The Chairperson drew attention to article 4, paragraph 1, which used the term "third person" to refer to a whole category of persons who might have such an interest. |
Председатель обращает внимание на пункт 1 статьи 4, где понятие "третье лицо" используется для обозначения целой категории лиц, которые могут иметь такой интерес. |
Mr. Brown (European Union) said that the current version of paragraph 2 referred to article 4, paragraph 3, which listed factors that the arbitral tribunal should take into account when deciding whether to accept a submission. |
З. Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что в текущей редакции пункта 2 содержится ссылка на пункт 3 статьи 4, где перечислены факторы, которые арбитражный суд должен учитывать при решении вопроса о том, следует ли принимать то или иное представление. |
This sense of realism should be retained, but balanced with the need to be more ambitious, especially in areas in which continuing along historical trends will not be sufficient. |
Следует сохранить такое чувство реальности и вместе с тем сбалансировать его с необходимостью сделать их более амбициозными, прежде всего, в областях, где преемственности в исторически сложившихся тенденций будет недостаточно. |
Developing the CSF and CSA and the standardization of classification and competencies of statistical personnel are key areas of work in which coordinated efforts by stakeholders of statistical training are necessary. |
Разработка РОН и КСД, а также стандартизация классификации и компетенции статистического персонала являются ключевыми областями работы, где необходимы скоординированные усилия сторон, заинтересованных в статистической подготовке. |
In this respect, there have been successful experiences in Bolivia (Plurinational State of), Ecuador and Nicaragua, which have shown progress in the creation of mechanisms for dialogue and consultation with indigenous peoples. |
В этом плане стоит отметить успешный опыт работы в Боливии (Многонациональное Государство), Никарагуа и Эквадоре, где отмечается прогресс в деле создания механизмов для проведения диалога и консультаций с коренными народами. |
The rate of job creation also rose in the construction and public works industry, which accounted for an average annual growth of 9 per cent over the period 2005 to 2010. |
Процесс создания занятости ускорился также в секторе строительных и общественных работ, где в период 2005 - 2010 годов ежегодные темпы роста составляли в среднем более 9 процентов. |
The Concluding Observations on the Third and Fourth Periodic Report contained in Item 31, which referred to guaranteeing adequate social support during asylum proceedings, were based on a legal situation that, even at that time, was already being changed and no longer applies. |
Пункт 31 заключительных замечаний по третьему - четвертому периодическому докладу, где речь шла об обеспечении достаточной социальной поддержки в ходе процедуры предоставления убежища, основывался на правовой ситуации, которая на тот момент уже претерпевала изменения и с тех пор не возникала. |
Lastly, within the Equal Opportunities Commission, in which all political spheres of the Flemish government are represented, the regular oversight, evaluation and analysis provided by expert colleagues enables members to share information and encourage one another. |
В-третьих, члены Комиссии по обеспечению равных возможностей, где представлены все направления политики фламандского правительства, могут обмениваться информацией и благодаря постоянному контролю совместными усилиями стимулировать проведение оценки и анализа экспертами со стороны. |
The chief exception is Brazil which, after the sharp slowdown in 2011, is expected to recover somewhat on the strength of its domestic market and with the aid of specific measures rolled out in late 2011 plus a higher average real exchange rate for the year. |
Главным исключением является Бразилия, где после резкого замедления в 2011 году ожидается некоторое оживление, обусловленное устойчивостью ее внутреннего рынка и действием конкретных мер, введенных в конце 2011 года, а также повышением среднего реального обменного курса за год. |
It is abundantly clear that unless we invest in people by providing them with access to what is needed in order to enjoy a decent quality of life, we will all be held hostage by a world in which violence and instability are the norm. |
Абсолютно ясно, что, если мы не будем инвестировать в людей, обеспечивая им доступ к необходимому, чтобы они могли вести достойную жизнь, мы окажемся заложниками мира, где насилие и нестабильность будут в порядке вещей. |
Women working in areas of conflict or in countries in which male perpetrators of violence against women act with impunity |
на женщинах, работающих в зонах конфликта или в странах, где мужчины остаются безнаказанными за совершенные акты насилия в отношении женщин; |
Public services, which officially made no distinction among users on the basis of their ethnic origin, were actually easier for native Norwegians to use. |
В области общественных услуг, где между клиентами официально не проводится никаких различий по признаку этнического происхождения, предпочтение фактически отдается этническим норвежцам. |
The beneficiaries of those resources were Government ministries and the Office of the Commissioner for Refugees, which had formed working groups to implement the strategy on the ground. |
Средства на эти цели поступают от государственных министерств и Управления Комиссара по делам беженцев, где созданы рабочие группы для осуществления стратегии на местах. |
A proposal was made to delete the phrase "presumed to have refused to negotiate and", which was said to create unnecessary complexity and indeed a negative connotation where one need not exist. |
Было предложено исключить формулировку "то считается, что он отказывается вести переговоры и", которая, как было отмечено, создает лишние сложности и определенную негативную коннотацию, где таковой не должно быть. |
In Mongolia, where children made up over 37 per cent of the population, one in three children lived in poverty, which was exacerbated by social disparity, unemployment and migration from rural to urban areas. |
В Монголии, где дети составляют 37 процентов населения, каждый третий ребенок живет в нищете, усугубляемой социальным неравенством, безработицей и миграцией из сельских в городские районы. |
He was particularly concerned that self-defence on its own might be used to justify targeted killing, which would risk expanding the notion of who could be targeted and killed and where. |
Особую обеспокоенность оратора вызывает то, что самооборона сама по себе может использоваться для оправдания целевых убийств, что повлечет за собой опасность расширения понятия о том, кто и где может стать мишенью и быть убитым. |
One example is the struggle for land rights in India, where the Minister for Rural Development announced the creation of the National Land Reform Committee, which will start implementing a land reform policy. |
В качестве примера можно привести борьбу за земельные права в Индии, где министр сельского развития объявил о создании комитета по проведению национальной земельной реформы, который займется осуществлением политики земельных реформ. |
The implementation of such standards, which would have to be adapted to particular contexts, would ensure the quality of response to women and girls, regardless of where they live. |
Применение таких стандартов, которые необходимо адаптировать с учетом конкретных условий, обеспечит высокий качественный уровень деятельности по удовлетворению потребностей женщин и девочек, независимо от того, где именно они живут. |
While formal meetings with NGOs at the start of each session would be beneficial, they should not replace the current informal breakfast and lunchtime briefings, which served to concentrate the Committee's attention on pertinent issues immediately prior to meetings with States parties. |
При всей полезности проведения официальных встреч с НПО в начале каждой сессии они не должны заменить нынешних неофициальных брифингов за утренним завтраком или обедом, которые служат для заострения внимания членов Комитета на соответствующих вопросах непосредственно перед заседаниями, где заслушиваются государства-участники. |