Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
Bosnian Serb and Serbian politicians condemned the Court decision, which nonetheless stated that war crimes against Serbs did undoubtedly occur in the area in which Oric's troops operated. Боснийско-сербские и сербские политики осудили решение суда, который, тем не менее, заявил, что, несомненно, в том районе, где действовали войска Орича, совершались военные преступления против сербов.
During these 10 days he was assessed and staff prepared a management plan which identified his risks and needs and ways in which they could be addressed. В течение этих 10 дней его поведение оценивалось, после чего персоналом был подготовлен план действий, где были указаны связанные с ним риски и его потребности и способы их учета.
However, not all countries in which minorities exist are a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which has a specific article pertaining to minorities, nor to the first Optional Protocol under that Covenant which provides for the consideration of individual complaints. Однако не все страны, где существуют меньшинства, являются сторонами Международного пакта о гражданских и политических правах, в котором имеется конкретная статья, относящаяся к меньшинствам, или первого Факультативного протокола к этому Пакту, который предусматривает рассмотрение индивидуальных жалоб.
If there is one area in which we must translate into reality the values of solidarity upon which the United Nations was founded and the interdependence which marks international relations, it is that of combating poverty, ignorance and epidemics. Если и существует какая-либо сфера, где мы обязаны претворить в жизнь ценности солидарности, на которых строилась Организация Объединенных Наций, и взаимозависимости, которой определяются международные отношения, то это сфера борьбы с нищетой, неграмотностью и эпидемиями.
Indigenous communities maintain historical and spiritual links with their homelands, geographical territories in which society and culture thrive and which therefore constitute the social space in which a culture can reproduce itself from generation to generation. Местные общины поддерживают исторические и духовные связи со своими исконными землями, географическими территориями, на которых успешно развиваются общество и культура и которые таким образом составляют социальную среду, где обеспечивается возможность передачи культуры из поколения в поколения.
Greece wanted a south-eastern Europe in which tolerance, democracy, peace, solidarity and mutual understanding prevailed, in which a new generation could strive together, and in which each individual felt personally responsible for the protection and promotion of human rights. Греция хотела бы видеть в Юго-Восточной Европе регион, в котором господствовали бы терпимость, демократия, мир, солидарность и взаимное согласие, где представители нового поколения действовали бы сообща, где каждый человек чувствовал бы свою личную ответственность за защиту и поощрение прав человека.
These are preceded by a preambular section, entitled "Socio-cultural and Historical Framework", in which the State Party attempts to provide the contextual framework within which race relations occur in Barbados and within which the Committee is encouraged to consider this report. Им предшествует вводный раздел, озаглавленный "Социально-культурные и исторические рамки", где государство-участник делает попытку представить описание условий, в которых складывались расовые отношения на Барбадосе и в контексте которых Комитету предлагается рассматривать настоящий доклад.
These risks are further exacerbated by the environments in which the companies typically operate: conflict and post-conflict situations and places in which the rule of law is weak. Эту угрозу еще более усугубляет обстановка, в которой обычно действуют эти компании, - конфликтные и постконфликтные ситуации, а также в районах, где ослаблено верховенство закона.
Mr. President, I have already sent you a letter, copied to all my colleagues, in which I expressed the essence of our views on this draft resolution and which provides the rationale for its amendment. Г-н Председатель, я уже направил письмо Вам, а также копии всем моим коллегам, где изложил суть нашей позиции по данному проекту резолюции и основания для внесения поправок к нему.
Ability to apply basic skills in the framework of the social environment in which the illiterate individual lives, which is known as functional literacy; умение применять базовые навыки в социальной среде, где живет неграмотный человек, которое называется функциональной грамотностью;
That is of importance especially to multinational business enterprises, which currently face a patchwork of different and partly contradictory, regulatory and policy frameworks across the countries in which they operate. Это имеет особое значение для многонациональных предприятий, которым в настоящее время приходится иметь дело с пестрой мозаикой различных и отчасти противоречащих друг другу нормативно-правовых рамок в тех странах, где они действуют.
The right to life is provided for in article 2 of the European Convention on Human Rights, which sets out the circumstances - subsequently elaborated by the Court - under which intentional deprivation of life is allowed. Право на жизнь предусмотрено в статье 2 Европейской конвенции о правах человека, где излагаются (а затем разъясняются Судом) обстоятельства, при которых допускается преднамеренное лишение жизни.
Despite strong support from donors, crucial gaps remain in the funding of refugee operations, particularly for more protracted situations, which suffer from chronic underfunding, which affects all United Nations agencies' operations. Несмотря на решительную поддержку со стороны доноров, сохраняются серьезные пробелы в финансировании операций по оказанию помощи беженцам, особенно в случае более затяжных ситуаций, где нехватка финансовых средств носит хронический характер, что сказывается на операциях всех учреждений Организации Объединенных Наций.
Research and experience show that much be done to reduce death and serious injury in road traffic crashes which has been reduced by as much as 50 per cent in numerous high-income countries which have built substantial capacity for road safety management. Как показывают исследования и опыт, многое предстоит сделать для снижения уровня смертности и серьезного травматизма в дорожно-транспортных происшествиях, который во многих странах с высоким уровнем дохода, где был создан существенный потенциал для управления безопасностью дорожного движения, удалось сократить на целых 50%.
Recognizing that people of African descent contributed greatly to the development and fulfilment of the societies in which they lived, the Committee had wanted to dedicate a specific thematic discussion to them which should lead to the drafting of a new general recommendation. Памятуя о том, что лица африканского происхождения вносят большой вклад в процветание тех обществ, где они живут, Комитет хотел посвятить этим лицам отдельное тематическое обсуждение, которое должно привести к принятию новой общей рекомендации.
These are matters on which NGOs should seek action by Parties in the countries in which they operate. В этой связи НПО следует добиваться принятия соответствующих мер от Сторон в тех странах, где они действуют.
Justice Pillay comes from South Africa, which is a constitutional State in which the Constitution is the supreme law. Судья Пиллэй родилась в Южной Африке, в конституционном государстве, где Конституция является высшим правом страны.
France was one of the few countries which had established criminal liability of corporate entities and the sanctions which applied to them. Франция является одной из немногих стран, где существует уголовная ответственность корпораций и предусмотрено применение санкций против них.
Refer to step 2 of this sub-section, which describes which locations are to be considered. См. этап 2 в настоящем подразделе, где описываются места, которые следует учитывать.
This is a country with a democratically elected Government which has built a strong economy and which has strong ties with many Member States. Это страна, где есть демократически избранное правительство, которое построило сильную экономику и поддерживает тесные связи со многими государствами-членами.
I can't remember which pile is which. Я даже не помню, где чья куча.
This is a matter of particular interest to Africa, where there are horrifying accounts of atrocities to which children are subject or in which they participate. Этот вопрос представляет собой особо важное значение для Африки, где имеют место страшные факты жестокого отношения к детям или же бесчеловечные акты, в которых они принимают участие.
First, research suggests that companies are not adequately monetizing and aggregating the costs of conflicts with communities in which they operate, which typically involve environmental and human rights concerns. Во-первых, как показывают исследования, компании уделяют недостаточно внимания расчету и агрегированию расходов, связанных с конфликтами с общинами, где они ведут свою деятельность, обычно вызываемыми проблемами в области окружающей среды и прав человека.
The organization seeks a world in which every human being can live in dignity and peace and in which the continued existence of extreme poverty is unacceptable. Организация выступает за то, чтобы на нашей планете все люди жили в условиях мира и достоинства, где недопустимо дальнейшее сохранение крайней нищеты.
His delegation welcomed paragraph 4 on the settlement of disputes, which recognized the freedom of Member States to select the forum in which to settle their disputes. Делегация Республики Корея приветствует пункт 4 об урегулировании споров, где признается свобода государств в выборе форума для урегулирования своих споров.