Many Member States, in particular those that deployed computerized screening, reported that their visa, entry and transit procedures required more information than is typically contained in resolutions (which include in most cases only names, places of work and/or job titles). |
Многие государства-члены, особенно внедрившие компьютеризированный контроль, сообщили, что их визовый режим и процедуры въезда и транзита требуют больше информации нежели та, которая, как правило, содержится в резолюциях (где в большинстве случаев указываются лишь имена и фамилии, место работы и/или должность). |
Their forced relocation was compounded by a lack of adequate assistance for the move to new areas, which often lacked basic infrastructure and were remote from services such as hospitals and schools, leading to greater food insecurity and poverty. |
Их насильственное переселение усугубляется отсутствием необходимой помощи для переезда в новые районы, где зачастую нет основных объектов инфраструктуры и которые расположены далеко от таких служб, как больницы и школы, что усугубляет отсутствие продовольственной безопасности и нищету. |
Mr. Mounnivongs (ADL Women and Youth), speaking on the issue of forced displacement, drew the Committee's attention to the fact that 350 Hmong people had recently been moved to inaccessible areas which NGOs had been unable to visit. |
Г-н Муннивонг (СДЛ, Женщины и молодежь), говоря о насильственном переселении, обращает внимание Комитета на то, что 350 хмонгов были недавно переселены в недоступные районы, где представители неправительственных организаций не могут их посетить. |
Indeed, in 2006, the Council had adopted a decision defining 18 areas in which foreigners could purchase property, reflecting the State's desire to enact legislation in line with international human rights standards. |
В 2006 году Совет министров принял постановление, в котором определены 18 районов, где иностранцы могут приобретать собственность, что свидетельствует о стремлении государства принимать законы, соответствующие международным нормам в области прав человека. |
The applicant provided a certificate of registration issued on 16 June 2008 and renewed until 31 March 2013 which indicates that COMRA is registered as a State enterprise in the sponsoring State. |
Заявитель представил свидетельство о регистрации, выданное 16 июня 2008 года и продленное 31 марта 2013 года, где указано, что КОИОМРО зарегистрировано в качестве государственного предприятия в поручившемся государстве. |
An increase in the return of displaced Ngok Dinka has elevated the potential for conflict owing to the physical proximity between the two communities during the migration season and throughout the year in areas, such as Abyei town, which are populated by both. |
В связи с увеличением численности перемещенных лиц из племени нгок-динка возросла вероятность возникновения конфликта вследствие географической близости двух указанных общин в сезон миграции и в течение всего года в таких районах, как город Абьей, где проживают представители обоих племен. |
There remains a fragile ceasefire status of neither peace nor war on the Korean peninsula, which has yet to build up a mechanism to ensure peace. |
Корейский полуостров, где так и не был создан механизм поддержания мира и где сохраняется неустойчивое состояние прекращения огня, продолжает балансировать на грани войны. |
The ability of countries to sustain improvements in income and welfare depends on their capacities to engage in activities in which their competences and capabilities enjoy some innovation rents. |
Способность стран к обеспечению роста уровня доходов и благосостояния зависит от возможностей их участия в видах деятельности, где их знания и способности позволяют получить определенные выгоды от инноваций. |
The six areas of the Framework, further detailed in this note, are examined in a dedicated section, which features examples of good practice where policies have been successfully implemented. |
Шесть областей Рамок, подробнее рассмотренных в этой записке, разобраны в специальном разделе, где представлены примеры передового опыта успешной реализации политики. |
One expert reported on country strategies in the context of the Pacific Alliance which identified promising industries for value adding in value chains and aimed at public - private cooperation in developing such industries. |
Один из экспертов сообщил о стратегиях стран в контексте Тихоокеанского альянса, где выделены отрасли, перспективные с точки зрения создания добавленной стоимости в рамках государственно-частного сотрудничества в развитии таких отраслей. |
The Secretariat informed the parties that the revised form and explanatory note had already been considered by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention at its sixth meeting, at which time an initial discussion had taken place. |
Секретариат проинформировал Стороны о том, что пересмотренная форма и пояснительная записка уже были рассмотрены Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на ее шестом совещании, где состоялось первоначальное обсуждение. |
The Human Rights Officer will also ensure the daily updating of the Universal Human Rights Index database, through which treaty body concluding observations can be searched by keywords. |
Он также будет обеспечивать ежедневное обновление базы данных универсального индекса по правам человека, где можно будет вести поиск заключительных замечаний договорных органов по ключевым словам. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with table 12, which provides a detailed breakdown of the costs and efficiencies anticipated owing to the co-location with ECA. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена таблица 12, где дана подробная разбивка данных по расходам и экономии средств, ожидаемой в связи с совместным размещением Отделения и ЭКА. |
March 30, 2014. Residents of Kiev reported that the office building in the city center, which houses one of the headquarters of the «Pravyi Sektor», was regularly approached by cars with diplomatic plates and people unloaded massive bags and shrouded objects. |
30 марта 2014 г. жители Киева сообщили, что к офисному зданию в центре столицы, где располагается один из штабов «Правого сектора», регулярно подъезжают автомобили с дипломатическими номерами, а также выгружаются массивные сумки и зачехленные предметы. |
The latest incident occurred on 12 July, when two hand grenades were discovered near gate 31, which were intended to trigger an explosion in the vicinity of an area frequented by EULEX staff. |
Последний по времени инцидент произошел 12 июля: около 31й заставы было обнаружено две ручных гранаты, заложенных с целью вызвать взрыв неподалеку от места, где часто бывают сотрудники ЕВЛЕКС. |
It was therefore important to establish nuclear-weapon-free zones where they did not exist, especially in the Middle East, which would benefit the region in particular and the world in general. |
Исходя из этого, важно создавать зоны, свободные от ядерного оружия, там, где их нет, особенно на Ближнем Востоке, что принесет пользу конкретно этому региону и миру в целом. |
United Nations staff in every location visited by the technical assessment mission highlighted extremely challenging and limiting security conditions within the recovered areas, describing "recovered" towns as islands, beyond which movement is nearly impossible. |
Везде, где побывали члены технической миссии, сотрудники Организации Объединенных Наций подчеркивали, что в освобожденных районах сохраняется чрезвычайно сложная обстановка в плане безопасности, ограничивающая возможности деятельности, и сравнивали «освобожденные» города с островами, за пределами которых передвижение практически невозможно. |
This declaration has led to the adoption of the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, which promotes the recommendation that responsible business conduct for national enterprises be observed wherever they operate. |
Эта декларация вылилась в принятие Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных предприятий, одна из рекомендаций в которых требует, чтобы национальные предприятия в своей коммерческой деятельности вели себя ответственно везде, где они работают. |
For instance, in Malaysia the shortage of professional accountants is aggravated due to the low salaries which prompt qualified professionals to emigrate to neighbouring countries such as Singapore or Australia where salaries are more attractive. |
Например, в Малайзии дефицит профессиональных бухгалтеров усугубляется низким уровнем заработной платы, что заставляет квалифицированных специалистов эмигрировать в соседние страны, например в Сингапур или в Австралию, где уровень оплаты труда более привлекателен. |
In countries where stock exchanges retain regulatory powers to set listing rules, the degree to which the exchange competes with other local or global exchanges is an important contextual consideration. |
В странах, где фондовые биржи сохраняют полномочия в части установления правил листинга, важно учитывать, в какой степени та или иная биржа конкурирует с другими местными или международными биржами. |
They shelled a popular residential area of the city, which was crowded with civilians who had gathered to express loyalty to their homeland and reject terrorism. |
Они подвергли артобстрелу многолюдный жилой район города, где собралось большое число мирных жителей, чтобы продемонстрировать преданность своему отечеству и заявить о своем неприятии терроризма. |
However, the United Nations failed to do this on the grounds that it was unable to reach the areas in which the attacks occurred. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций так и не сделала этого, ссылаясь на то, что не смогла попасть в районы, где произошли эти нападения. |
The Gibraltar issue served as a distraction from internal problems and unrest in Spain, which had the highest unemployment rate in the European Union and corruption scandals at all levels of government. |
Вопрос о Гибралтаре используется в качестве вопроса, отвлекающего внимание от внутренних проблем и волнений в Испании, где зарегистрирован самый высокий уровень безработицы в Европейском союзе и происходят скандалы, связанные с коррупцией на всех уровнях государственного управления. |
The Board's findings and recommendations that have been accepted by UNHCR will help the organization to prioritize its resources in areas in which it is most exposed to risk. |
Выводы и рекомендации Комиссии, которые были приняты УВКБ, помогут организации распределить ресурсы, уделяя приоритетное внимание тем областям, где риски наиболее велики. |
The Special Committee takes note of the issuance of the Policy on United Nations Transitions in the Context of Mission Drawdown or Withdrawal, which includes five key principles of early planning, United Nations integration, national ownership, national capacity development and communication. |
Специальный комитет принимает к сведению издание документа под названием «Политика в отношении реконфигурации присутствия Организации Объединенных Наций в контексте сокращения или вывода миссии», где перечисляются пять ключевых принципов: раннее планирование, ооновская интеграция, национальная ответственность, развитие национального потенциала и коммуникация. |