This area is mainly covered by article 18 of the Constitution which stipulates that Everyone has the right to work. |
Этот аспект составляет суть статьи 18 Основного закона, где говорится: Признается право каждого на труд. |
The status of women is one of those areas in which significant change was expected to be seen of the new Government. |
Положение женщин - та область, где от нового правительства ожидают значительных перемен. |
The Federation of Saskatchewan Indian Nations also manages the Saskatchewan Indian Institute of Technology, which provides skill training for Indian students. |
Федерация саскачеванских индейцев управляет также Саскачеванским индейским техническим институтом, где получают профессиональную подготовку индейцы. |
The judiciary was completely independent, and judges were chosen by a special committee on which politicians were in a minority. |
Судебная власть является полностью независимой, и судьи выбираются специальным комитетом, где политики составляют меньшинство. |
He read out article 91 of the Code of Criminal Procedure, which expressly provided for that possibility. |
Г-н Хамед зачитывает статью 91 Уголовно-процессуального кодекса, где четко предусмотрена такая возможность. |
The Security Council has exerted efforts to establish the rule of law in societies in which peace has been restored. |
Совет Безопасности прилагает немало усилий для установления верховенства права в обществах, где был восстановлен мир. |
Another region which is working towards the adoption of a Memorandum of Understanding in 1999 is West and Central Africa. |
Еще один регион, в котором ведется работа над принятием меморандума о взаимопонимании, - это Западная и Центральная Африка, где его планируется принять в 1999 году. |
This includes refraining from protectionist reactions, which could only exacerbate it, and pushing ahead with liberalization of markets wherever possible. |
Это включает в себя отказ от протекционистских действий, которые могут лишь усугубить положение, а также продвижение вперед либерализации рынков там, где это возможно. |
This is a particularly important effort which will facilitate the electrification of remote villages where servicing with traditional electric power lines has proved difficult. |
Это особенно важная деятельность, которая поможет электрифицировать отдаленные деревни, где обслуживание с применением традиционных электросетей затруднено. |
In 1996, RBA actively supported 23 programme countries in implementing policies and programmes which are instrumental in eradicating poverty. |
В 1996 году РБА активно поддержало 23 страны, где осуществляются программы, при реализации ими политики и программ, способствующих ликвидации нищеты. |
This paragraph should be contrasted with paragraph 3, which particularizes the requirements contained therein to the State of origin. |
Этот пункт следует отличать от пункта З, где предусмотренные требования конкретизируются применительно к государству происхождения. |
A case in point is Sierra Leone, which has made remarkable progress in the peace process. |
Примером этого является Сьерра-Леоне, где был достигнут замечательный прогресс в мирном процессе. |
At the same time, there are a number of important market segments in which Ukrainian producers are competing with candidate countries. |
Вместе с тем, есть ряд важных рыночных сегментов, где украинские производители конкурируют со странами-кандидатами. |
Quick-impact projects and longer-term development initiatives in those areas in which the Authority has taken up responsibility should be funded by the donor community. |
Проекты, дающие быструю отдачу, а также долгосрочные инициативы по развитию в этих областях, где администрация взяла ответственность на себя, должны финансироваться сообществом доноров. |
Another important area of work relates to Article VI. disciplines on domestic regulation, on which limited progress has been achieved. |
Еще одна важная область работы связана с правилами пункта 4 статьи VI о внутреннем регулировании, где был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
Every pregnant woman can also choose the health facility at which to give birth. |
Каждая беременная женщина может также выбрать медицинское учреждение, где она будет рожать. |
See the annex to this report, which gives examples of the main breaches. |
См. приложение к настоящему докладу, где приводятся примеры основных нарушений. |
Part-time work is most common in the service sector, which employs a lot of women. |
Работа на неполную ставку наиболее характерна для сектора обслуживания, где трудится много женщин. |
Migrants tend to go to places in which their relatives, friends and community members are already located. |
Мигранты, как правило, направляются в те места, где уже находятся их родственники, друзья и члены общины. |
According to the Convention, States must refrain from refoulement of refugees to countries in which they would face persecution. |
Согласно Конвенции, государства должны воздерживаться от принудительного возвращения беженцев в страны, где они могут быть подвергнуты преследованиям. |
The country's economy remains dominated by the agricultural sector, which alone employs 83.4 per cent of the working population. |
В экономике страны главную роль по-прежнему играет сельское хозяйство, где занято 83,4% экономически активного населения. |
This situation is incompatible with article 2 of the Covenant, which enshrines the right to an effective remedy. |
Такое положение несовместимо со статьей 2 Пакта, где закреплено право на эффективные средства правовой защиты. |
He is an employee of the Association for the Support of Foreigners in Linz, which employs 10 persons in total. |
Он является сотрудником Ассоциации поддержки иностранцев в городе Линц, где работают в общей сложности 10 человек. |
The Criminal Code, repealed Section 236 which provided for adultery and punishment due. |
Уголовный кодекс отменил статью 236, где говорилось о супружеской измене и соответствующем наказании. |
The support provided by the Administrative Section to the field representations remains an area in which there is room for considerable improvement. |
Поддержка, оказываемая Административной секцией представителям на местах, остается сферой, где еще предстоит многое сделать для улучшения положения. |