We are all students at the Lycée Français de New York, at which over 50 nationalities are represented, so we actually experience cultural diversity every day. |
Все мы учащиеся Французского лицея в Нью-Йорке, где представлены более 50 национальностей; поэтому мы на деле каждый день соприкасаемся с культурным разнообразием. |
One example is the St. Marks Mothers Union in Region 6, a rural location, which operates a library service where young women and men can borrow books three days a week. |
Одним из примеров является работа "Союза матерей" церкви Святого Марка в округе 6, расположенном в сельской местности, где для молодых женщин и мужчин функционирует библиотека, книги в которой можно брать три дня в неделю. |
After year 2004, the WTO will remove the quota system on ready made garments production, tax holiday, GSP etc., which might ultimately affect our labor intense industries where most of these women are working. |
После 2004 года ВТО аннулирует квоты на производство готовой одежды, налоговые льготы, ВСП и так далее, что в конечном итоге могло бы сказаться на положении наших трудоемких отраслей, где работает подавляющая часть этих женщин. |
The knowledge base, data and statistics systems, which include DevInfo, help to ensure that progress for children is regularly tracked and monitored and that resources are channelled where they are most needed. |
База данных и статистические системы, которые включают "DevInfo", помогают обеспечить регулярный контроль и мониторинг за результатами усилий, прилагаемых в интересах детей, и направление ресурсов именно в те области, где они более всего нужны. |
The judicial and police services have direct access to the central database of Interpol, which has a national office in Monaco, where this international criminal police organization was founded in 1914. |
Органы правосудия и полиции имеют прямой доступ к данным централизованной картотеки Интерпола, центральное национальное отделение которого находится в Монако, где эта международная организация уголовной полиции была учреждена в 1914 году. |
Some of the documentation submitted by the delegation, however, referred to Slovakia as a country without discrimination, which was patently untrue as far as the Roma were concerned. |
Однако в некоторых документах, представленных делегацией, о Словакии говорится как о стране, где дискриминация отсутствует, что явно не соответствует действительности, в частности когда речь идет о рома. |
In the second category the individual is central and this category contains acts which yield a violation of rights and freedoms of the individual, his person or property. |
Ко второй категории, где основную роль играют отдельные лица, относятся те деяния, которые нарушают права и свободы личности и посягают на ее достоинство или собственность. |
We have also noted the ongoing mobilization of the special task forces on monitoring and reporting, which strive to keep the spotlight on violations of children's rights in countries in conflict situations. |
Мы также отмечаем постоянную работу специальных целевых групп по наблюдению и отчетности, которые стараются последовательно выявлять нарушения прав детей в странах, где имеют место конфликтные ситуации. |
In order to obtain the desired U-235, the process begins in the deposits of complete uranium where the element is found mixed with a huge volume of minerals and rocks, from which it must be separated. |
Для получения желаемого изотопа урана-235 процесс начинается на месторождениях урана как такового, где этот элемент смешан с огромным объемом минеральных пород, от которых его необходимо отделить. |
The Committee noted that the statistical information provided by the Government does not allow for an assessment of the extent to which women are actually employed on career tracks, where such exist. |
Комитет отметил, что представленная правительством статистическая информация не позволяет определить долю женщин, подпадающих под действие систем продвижения по службе, где таковые существуют. |
At the forefront of such legislative enactments is the Kuwaiti Constitution, which regards the family as the basis of society, founded on religion, morality and patriotism. |
Центральное место среди них занимает кувейтская Конституция, где семья рассматривается как основа общества с опорой на религию, мораль и любовь к родине. |
Under the Constitution, education is regarded as a fundamental constituent of Kuwaiti society, as stipulated in section 2 thereof, which relates to those constituents. |
В кувейтской Конституции образование рассматривается в качестве одной из основ кувейтского общества, что отмечается в ее разделе 2, где идет речь об этих основах. |
The Security Council can count on Serbia's entire willingness to take part in a constructive and responsible manner in resumed negotiations, which could be held in Belgrade, Pristina or anywhere else in the world and in any form that this United Nations body might deem appropriate. |
Совет Безопасности может рассчитывать на полную готовность Сербии принять конструктивное и ответственное участие в возобновленных переговорах, где бы они ни проходили - в Белграде, Приштине или любом другом месте в мире - и в любом формате, который этот орган Организации Объединенных Наций сочтет уместным. |
In fact, Nepal belongs to the list of 19 countries of the world in which the difference between boys' and girls' enrolments in primary education is more than 10 percentage points. |
Непал входит в число 19 стран мира, где разница в охвате мальчиков и девочек начальным образованием составляет более 10 процентных пунктов. |
Given the crucial role of women in the livestock sector, to which their labour contribution accounts for about 70 per cent, the APP emphasizes a high growth of dairy production. |
Учитывая решающую роль женщин в животноводческом секторе, где их трудовой вклад достигает примерно 70 процентов, особое значение в Сельскохозяйственном перспективном плане придается высокому росту производства молочных продуктов. |
The Council for Gender Equality, over which he also presided, had seven women and five men of learning and experience. |
Совет по вопросам равенства мужчин и женщин, где он тоже является председателем, имеет в своем составе семь женщин и пять мужчин, известных своей мудростью и опытом. |
This requirement may be waived for transhipment terminals which have security plans that conform to the International Ship and Port Facility Security Code (ISPS Code produced by the International Maritime Organization). |
От этого требования можно отказаться в случае перевалочных терминалов, где применяются планы обеспечения безопасности, соответствующие Международному кодексу по охране судов и портовых средств (Кодекс ОСПС, принятый Международной морской организацией). |
UNLB is home to DPKO's Centre of Excellence, which provides over 100 courses per year averaging 65 students a week requiring daily transportation to and from training. |
На территории БСООН располагается центр передового опыта ДОПМ, где ежегодно проводятся более 100 курсов, на которых в неделю обучается в среднем 65 слушателей, нуждающихся в доставке. |
It is also proposed that one additional Stores Assistant post (national General Service staff) be established, to be assigned to the main transport stores warehouse in Abidjan, which is servicing the Operation's requirements for vehicle spare parts at headquarters and in the two sectors. |
Предлагается также дополнительно создать одну должность помощника кладовщика (национальный сотрудник категории общего обслуживания), который будет придан главному транспортному складу в Абиджане, где хранятся запасные части для автотранспортных средств Операции, эксплуатируемых в штаб-квартире и в двух секторах. |
As a result, access to antiretroviral therapy has increased significantly in all regions over the past two years, even in countries in which resources are severely limited. |
В результате доступ к средствам антиретровирусной терапии существенно расширился за последние два года во всех регионах, даже в странах, где ощущается острая нехватка ресурсов. |
In high-income countries, in which access to antiretroviral therapy ranges from 70 per cent to more than 90 per cent, dramatic reductions in AIDS mortality and in the number of infants born with HIV have occurred. |
В странах с высоким уровнем дохода, где антиретровирусные препараты получают от 70 до более чем 90 процентов больных, существенно сократились показатели смертности от СПИДа и число младенцев, рождающихся с ВИЧ. |
While political commitment to the AIDS response has become significantly stronger since 2001, it remains inadequate in many countries in which the epidemic is emerging as a major problem. |
Хотя после 2001 года политическая приверженность делу борьбы со СПИДом значительно возросла, во многих странах, где эпидемия становится одной из серьезных проблем, она все еще неадекватна. |
However, countries in which progress towards improving policy frameworks and enhancing institutions are lagging cannot be overlooked, and special efforts will be required to reinforce their efforts and to ensure financing. |
Вместе с тем нельзя обходить вниманием те страны, где прогресс в деле укрепления политических основ и соответствующих учреждений недостаточен и потребуются специальные меры в целях оказания поддержки их усилиям и обеспечения финансирования. |
In Africa, which has more fragile or vulnerable States than any other region, we must respond to the current food emergency, otherwise those countries will be destined to further instability and the achievement of their development goals will be even more difficult. |
В Африке, где находится больше нестабильных или уязвимых государств, чем в каком-либо другом регионе мира, мы обязаны реагировать на сложившееся чрезвычайное продовольственное положение; в противном случае, эти страны будут обречены на дальнейшую нестабильность, а достижение их целей в области развития еще более осложнится. |
We need to distribute the work so that we can focus our energies on the sectors in which each of us has added value to offer. |
Мы должны распределять работу так, чтобы можно было фокусировать нашу энергию на тех секторах, где каждый из нас может предложить что-то полезное. |