Small and medium-sized States, which form the great majority of Members, can articulate their diverse interests at the global level through this universal forum more effectively than in any other. |
Небольшие и средние по размеру государства, составляющие большинство государств-членов, могут более эффективно, чем где бы то ни было, выражать здесь свои разнообразные интересы на глобальном уровне благодаря существованию этого универсального форума. |
That is also the underlying philosophy of the Singapore Cooperation Programme, which was started in 1993 to help provide training to other developing countries in areas where we have developed some expertise over the years. |
Такая идеология легла в основу Программы сотрудничества Сингапура, которая заработала в 1993 году, чтобы содействовать подготовке специалистов из других развивающихся стран в тех областях, где мы особенно продвинулись за прошедшие годы. |
The Americas region had common problems which called for a stronger sense of collective responsibility and State solidarity, notably in addressing the complex problems posed by the conflict in Colombia, where UNHCR had recently increased its field presence. |
У Северной и Южной Америки есть общие проблемы, что требует от них большего понимания коллективной ответственности и солидарности государств, прежде всего для решения сложных проблем, вызванных конфликтом в Колумбии, где УВКБ недавно расширило свое присутствие. |
Implementation of the 1951 Convention is strengthened in situations where there is an early and continuing process of registration, primary responsibility for which lies with the host State. |
Выполнение Конвенции 1951 года в более полном объеме осуществляется там, где развертывается или продолжается процесс регистрации, главная ответственность за который возлагается на принимающее государство. |
Where possible, however, the most reliable and economically viable means of averting the threat of the proliferation of such materials is their transformation into a state which would exclude their military use. |
Однако, там, где это возможно, самый надежный и экономически целесообразный способ избавиться от угрозы распространения таких материалов - их трансформация в состояние, исключающее их военное применение. |
Likewise, we note with reservations the possibility that disarmament and non-proliferation issues will be transferred to the Security Council, a forum in which all States do not participate on an equal footing. |
Мы также с озабоченностью отмечаем возможность того, что вопросы разоружения и нераспространения будут переданы для рассмотрения в Совет Безопасности - форум, где не все государства представлены на равной основе. |
The measures taken to give effect to article 4 of the Convention were reflected in the provisions of the law of libel contained in the Penal Code (para. 117), which addressed racial discrimination through reference to other offences. |
Принятые в порядке реализации статьи 4 Конвенции меры отражаются в нормативных положениях о клевете, содержащихся в Уголовном кодексе (пункт 117), где расовая дискриминация трактуется со ссылкой на другие правонарушения. |
If those countries are truly concerned about this question, I suggest they read carefully document A/61/263, which contains comprehensive information about this matter and about China's position. |
Если эти страны действительно беспокоит этот вопрос, то я предлагаю им внимательно ознакомиться с документом А/61/263, где содержится полная информация в отношении этого вопроса и в отношении позиции Китая. |
The Niger, Rwanda, Afghanistan, Chad, the Central African Republic, Burundi, Kyrgyzstan and Uzbekistan are 8 of 10 countries in the world which took the longest to process imports. |
Нигер, Руанда, Афганистан, Чад, Центральноафриканская Республика, Бурунди, Кыргызстан и Узбекистан являются 8 из 10 стран мира, где процесс импорта товаров занимает больше всего времени. |
This affects particularly the content of the curriculum, which uses children as objects of indoctrination to justify the presence of the political system and its concomitant ideology rather than as subjects of human rights. |
Речь идет прежде всего о содержании школьной программы, где дети выступают объектом агитации для оправдания присутствия политической системы и сопутствующей ей идеологии, а не субъектами прав человека. |
According to the managers, the policies were critical to address political and socio-economic issues facing peacemaking and post-conflict peacebuilding phases of the countries and regions in which the missions were located. |
По мнению этих руководителей, такие директивные указания имеют чрезвычайно важное значение для решения политических и социально-экономических проблем, возникающих на этапах установления мира и постконфликтного миростроительства в странах и регионах, где находятся миссии. |
The objective of the sustainable tourism zone of the Caribbean is to establish a geographically determined cultural, socio-economic and biologically rich and diverse unit in which tourism development will depend on sustainability as internationally understood. |
Цель Конвенции состоит в создании в конкретных географических районах культурных, социально-экономических и биологически богатых и разнообразных комплексов, где развитие туризма будет зависеть от устойчивости, как она понимается на международном уровне. |
In particular, through our Initiative for Africa's Development, by 2008 we will triple our assistance to Africa, which is home to almost two thirds of the least developed countries. |
В частности, в рамках нашей Инициативы по развитию Африки к 2008 году мы утроим объем помощи, оказываемой Африке, где находятся почти две трети наименее развитых стран. |
We still live in a world in which more than 2 billion people live on $2 a day or less. |
Мы все еще живем в мире, где доход более 2 миллиардов людей менее 2 долларов в день. |
Large damage of forests has also been identified from satellite imagery in the Low Tatra Mountains, which showed a decrease by 4,100 ha of forests against the reference year 2003. |
Значительные площади поврежденного леса были также обнаружены на основе анализа спутниковых изображений в горах Низкие Татры, где площадь лесных угодий сократилась на 4100 гектаров по сравнению с базовым 2003 годом. |
A number of polls conducted in the past two years show that support for the Organization, and understanding about its global role have faltered around the world, particularly in countries in which negative media coverage has been prominent. |
Результаты ряда опросов, проведенных за последние два года, свидетельствуют о том, что уровень поддержки Организации Объединенных Наций и понимание ее глобальной роли в мире снизился, особенно в тех странах, где средства массовой информации широко публиковали негативные материалы. |
The United Nations itself must now redouble its efforts to try to prevent any further bloodshed in Darfur, which has already claimed well in excess of 200,000 lives and brought about the displacement of millions of persons. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций сама должна удвоить свои усилия с целью предотвращения дальнейшего кровопролития в Дарфуре, где погибло уже более 200000 человек и насчитываются миллионы перемещенных лиц. |
It is true to say that changes in the world situation and great progress achieved by the international community have brought human civilization to wider horizons in which there is no excuse for excluding or marginalizing others. |
Можно с уверенностью сказать, что перемены в международной обстановке и прогресс, которого добилось мировое сообщество, открыли перед человеческой цивилизацией более широкие горизонты, где нет оправданий для изоляции или маргинализации кого бы то ни было. |
In 2005, the Angolan Government, supported by UNHCR, launched the Sustainable Reintegration Initiative, which aims at improving conditions in the isolated regions of return where basic social services are inadequate and economic opportunities are extremely limited. |
В 2005 году правительство Анголы при поддержке УВКБ начало осуществление инициативы по устойчивой реинтеграции, целью которой является улучшение условий в изолированных районах возвращения, где нет достаточных базовых социальных услуг, а экономические возможности крайне ограничены. |
Where possible, such special malaria surveys need to be coordinated with other surveys which are useful but insufficient to meet the monitoring and evaluation needs of malaria control. |
Там, где это возможно, такого рода специальные обследования ситуации с малярией, должны координироваться с другими обследованиями, которые полезны, но сами по себе недостаточны для удовлетворения потребностей наблюдения и оценки в процессе борьбы с малярией. |
Together with other groups, his Foundation sought to advance a process in which all Puerto Ricans, wherever they lived, would determine their own political future and be offered only non-colonial options recognized under international law. |
Наряду с другими организациями его Фонд стремится содействовать процессу, в рамках которого все пуэрториканцы, где бы они ни проживали, могли бы определить свое политическое будущее и им будут предложены только неколониальные альтернативы, признанные международным правом. |
Along with the dismantling of clandestine networks, we have launched our Return to Agriculture programme, through which we are setting up rural farms in order to enable our young people to engage in modern agriculture and animal husbandry. |
Помимо борьбы с нелегальными сетями, мы начали осуществление программы «Возврат к сельскому хозяйству», в рамках которой в сельской местности организуются фермы, где молодежь может заниматься современным сельским хозяйством и животноводством. |
In that context, we cannot but think of the Middle East, in particular the situation in Lebanon, where the United Nations is committed to a new difficult peace mission, which we sincerely hope will have a successful outcome. |
В этом контексте нельзя не подумать о Ближнем Востоке, в частности о ситуации в Ливане, где Организация Объединенных Наций взяла на себя новую трудную миссию мира, которая, мы искренне надеемся, завершится успехом. |
It was agreed that the Kimberley Process will be updated on these and other initiatives which seek to address development issues facing countries with artisanal diamond mining. |
Было решено проинформировать Кимберлийский процесс об этих и других инициативах по решению проблем развития, с которыми сталкиваются страны, где ведется кустарная добыча алмазов. |
One such situation is that which is prevailing across the Taiwan Strait, where the People's Republic of China has openly threatened Taiwan with military intervention, should it as much as express an intention to declare itself independent. |
Такая ситуация в настоящее время складывается в Тайваньском проливе, где Китайская Народная Республика открыто угрожает Тайваню военной интервенцией, если он осмелится хотя бы заявить о своем намерении провозгласить независимость. |