| Africa, on the other hand, witnessed only an 11 per cent decline in its crude birth rate, which remains substantially higher than the average for developing countries. | Лишь на 11 процентов снизились общие показатели рождаемости в Африке, где они по-прежнему значительно выше средних показателей по развивающимся странам. |
| In which case, I'm thinking all roads lead back to Marion Crespo's office, where the key to this whole affair... | В свете чего, я думаю, что все дороги ведут нас назад к офису Марион Креспо, где находится ключ от всего этого дела... |
| It was a place where I could sneak a cup of coffee, which was really warm milk with just a touch of caffeine. | Это было место, где я могла тайком выпить чашку кофе, который, на самом деле, был тёплым молоком лишь с намёком на кофеин. |
| I'm going to the place where she almost died, which is right here in town. | Я схожу туда, где она чуть не погибла, это прямо тут - в городе. |
| You see, it's a form of cosmic energy which lives at the very center of the universe... where its four corners meet. | Понимаете, это форма космической энергии, которая живёт в самом центре Вселенной, где её четыре угла пересекаются. |
| We in Kyrgyzstan, a country in which over 80 ethnicities reside, seek to create equal and just conditions for all of our citizens. | В Кыргызстане, где проживают более 80 народов и этнических групп, мы стремимся создать равные, справедливые условия жизни и деятельности для всех наших граждан. |
| Accordingly, there is a need for a new collective security architecture of mutually-reinforcing institutions in which all elements would have a role to play. | Соответственно, существует необходимость новой структуры коллективной безопасности, взаимоукрепляющих друг друга учреждений, где бы были задействованы все структуры. |
| That was particularly important in the light of the provisions of article 25, which dealt with cases referred to the court by the Security Council. | Это особенно важно в свете положений статьи 25, где говорится о делах, передаваемых в суд Советом Безопасности. |
| During its two sessions, the Working Group on Electronic Data Interchange had made satisfactory progress in identifying areas which might be covered by uniform rules. | В ходе двух своих сессий Рабочая группа по электронному обмену данными добилась удовлетворительного прогресса в определении областей, где могли бы применяться единообразные нормы. |
| The majority of de-mining operations occur in countries in which no peace-keeping operation exists or is envisioned. | Большинство операций по разминированию осуществляется в странах, где операции по поддержанию мира не проводятся и где такие операции не планируются. |
| which will inform participants of the conditions and procedures as necessary. | где участникам будет предоставлена информация об условиях и необходимых процедурах. |
| Part 3, which deals with matters affecting the jurisdiction of the court, constitutes the core of the draft. | Сердцевину проекта составляет часть 3, где решаются вопросы юрисдикции суда. |
| That applied particularly to preventive diplomacy and peace-keeping, in which regional organizations had more opportunity for achieving positive results, and transferring specific powers to the regional level was highly advisable. | Прежде всего это относится к превентивной дипломатии и миротворчеству, где у региональных организаций имеется больше возможностей для достижения позитивных результатов, а передача определенного круга полномочий на региональный уровень является весьма целесообразной. |
| Moreover, the south-west coast of India included areas which had been densely populated for generations and had the world's highest background radiation levels. | Кроме того, юго-западная часть Индии является густонаселенным районом, где естественный радиационный фон - самый высокий в мире. |
| Walls must be erected to separate the public from the high security area which contains the cells and the Prosecutor's offices. | Необходимо соорудить стены, чтобы отделить места для публики от помещений со строгим режимом безопасности, где размещаются камеры для содержания обвиняемых и служебные помещения Обвинителя. |
| The Committee supported the establishment of the summer school for Romanies, which has successfully taught Romany children their language, culture and customs. | Комитет поддержал создание цыганской летней школы, где цыганские дети успешно обучаются своему языку, культуре и обычаям. |
| It is impossible to conceive of a just social and economic international order in which one State imposes commercial, economic and financial restrictions on another. | Невозможно представить себе справедливый социальный и экономический международный порядок, где одно государство вводит против другого государства экономические, торговые и финансовые ограничения. |
| At each stage of the run, there was a shed, in which the "chasqui" could rest and wait for the next relay. | На каждом этапе стояла хижина, где "часки" могли отдохнуть и дождаться смены. |
| After the cold war, hopes were directed towards an appeased Europe and a peaceful world, in which everybody could live in respect, understanding and cooperation. | После окончания "холодной войны" надежды были направлены на создание умиротворенной Европы и утверждение мира на планете, где все люди могли бы жить в обстановке уважения, взаимопонимания и сотрудничества. |
| (c) Activities should be held in locations which cause minimum disturbance or inconvenience to local residents. | с) мероприятия должны проводиться в местах, где беспокойство или неудобство от их проведения для местных жителей является минимальным. |
| This objective is all the more urgent in view of the tensions and conflicts that afflict this region, in which one fifth of humanity lives. | Эта цель тем более безотлагательна с учетом напряженности и конфликтов, которые затрагивают этот регион, где живет одна пятая часть человечества. |
| It had also approved guidelines for the evaluation of training activities, which would help ensure cost-effectiveness in an area where needs continued to outstrip available resources. | Она также одобрила руководящие принципы для оценки деятельности по профессиональной подготовке, которые должны содействовать повышению эффективности с учетом расходов в этой области, где потребности по-прежнему превышают имеющиеся ресурсы. |
| In many instances, enterprises in developed countries have relocated production, which had become uncompetitive, to new sites in developing countries where it would enjoy a comparative advantage. | Во многих случаях предприятия развитых стран переводят производства, ставшие неконкурентоспособными, в новые точки в развивающиеся страны, где есть возможность воспользоваться сравнительными преимуществами. |
| Provisions have been made for the establishment of mobile courts, which can operate in areas where war is being waged or a state of emergency has been declared. | Приняты положения об учреждении выездных судов, которые могут работать в районах, где ведутся военные действия или введено чрезвычайное положение. |
| In States where no military tribunal exists, control is in the hands of the regular Judiciary, which judges cases on the basis of military penal legislation. | В тех штатах, где не существует военных трибуналов, контроль осуществляется обычными судебными органами, которые рассматривают случаи на основе уголовного военного законодательства. |