| Other significant caseloads are those in Guinea, which hosts an estimated 182,000 refugees, mostly from neighbouring countries. | Значительный контингент беженцев находится также в Гвинее, где насчитывается примерно 182000 беженцев, в основном из соседних стран. |
| In this connection, OIOS is ensuring that its staff resources are allocated to the geographical areas in which they will carry out their oversight activities. | В этой связи УСВН следит за тем, чтобы его кадровые ресурсы направлялись в те географические районы, где они будут выполнять свои надзорные функции. |
| On the revitalization of the General Assembly, we will have to focus on specific issues on which progress is possible. | Что касается активизации работы Генеральной Ассамблеи, то нам необходимо сконцентрировать внимание на конкретных вопросах, где прогресс возможен. |
| It seems that heroin trafficking increased mainly in the area surrounding Afghanistan, which was also responsible for the large increase in opium production during that year. | Оборот героина, по-видимому, увеличился главным образом в районе вокруг Афгани-стана, где также отмечалось существенное увеличение объема производства опия в течение этого года. |
| In Skopje, for instance, which had a great many schools of mixed population, there had been no tensions. | Например в Скопье, где имеется большое число смешанных школ, никаких конфликтов не было. |
| In addition, the streamlining of rules and procedures, with which outstanding progress had already been made, would help to improve transparency in the area of human resources management. | Кроме того, рационализация правил и процедур, где уже был достигнут существенный прогресс, поможет добиться большей транспарентности в вопросах управления людскими ресурсами. |
| In this ongoing debate, in which questions of national interest and prestige are perceived to be at stake, achieving consensus is particularly difficult. | В ходе нынешних обсуждений, где, как считается, на карту поставлены вопросы национальных интересов и престижа, достижение консенсуса является особенно трудной задачей. |
| The proposed workout procedures are loosely modelled on Chapter 11 of the United States Bankruptcy Code, which deals with corporations. | Предлагаемые процедуры урегулирования задолженности в определенной степени скопированы с механизмов, предусмотренных главой 11 Кодекса о банкротстве Соединенных Штатов, где говорится о корпорациях. |
| In this respect, they serve to safeguard breeding sanctuaries from which individuals of a species may disperse to stock exploited areas. | В этом плане они способны сберегать нерестилища, откуда представители биологического вида могут рассеиваться по районам, где промысел ведется. |
| Political instability and conflicts have marred those societies as their Governments try to grapple with poverty, illiteracy, disease and backwardness, which undermine democracy. | Политическая нестабильность и конфликты омрачили жизнь в этих странах, где правительства пытаются бороться с нищетой, неграмотностью, болезнями и отсталостью, которые подрывают демократию. |
| In the meantime, let us push ahead with further action and reform where there is common ground on which it is possible to build with an incremental approach. | Тем временем давайте осуществлять дальнейшие меры и реформы на тех направлениях, где существует общее согласие, которое можно развивать путем наращивания усилий. |
| We shall continue to focus on areas where we can contribute to make the world a better place in which to live for all. | Мы будем продолжать концентрировать внимание на областях, где мы можем внести вклад в создание лучшего мира для всех живущих в нем. |
| Its decision-making should be based on a fully inclusive process, in which all States have a voice and where dialogue and equal participation are encouraged and promoted. | Принятие решений должно строиться на всецело представительном процессе, в рамках которого все государства имеют право голоса и где диалог и равное участие поощряются и приветствуются. |
| It is a blessing because, where it is genuinely applied, it allows citizens to participate in determining the way in which they are governed. | Благословением потому, что там, где она применяется продуманно, она дает гражданам возможность участвовать в определении того, как ими управляют. |
| 1 central warehouse for the prisons' material, where the prisoners work preparing bread, which is distributed in various institutions and hospitals in the Athens area. | 1 центральный склад для тюремных материалов, где заключенные занимаются выпечкой хлеба, распределяемого среди различных учреждений и больниц в районе Афин. |
| Political stableness of the state at which the company is incorporated, in particular if funds of actives of the company are located in the given jurisdiction. | Политическая стабильность государства, где зарегистрирована компания, особенно если денежные средства или активы компании будут расположены в данной юрисдикции. |
| Apart-Hotel Stipe is a family-run guest house in Podstrana which provides spacious and stylish accommodation, with large balconies overlooking the white sandy beach. | Апарт-отель Stipe - это семейный пансион в Подстране, где Вас ожидают просторные и стильные номера с большими балконами с видом на белый песчаный пляж. |
| We are providing a platform entirely for user generated content which has not been reviewed by Olympus. Upon notice we will take down any material. | Olympus только предоставляет площадку для пользователей, где они могут обмениваться информацией, которую Olympus никак не проверяет. |
| Please carefully read the following privacy policy, which explains how we collect, safeguard and disclose information that results from your use of our website. | Убедительная просьба прочитать внимательно следующее Положение, где указано как мы собираем и храним информацию, полученную при использовании нашего вэб-сайта. |
| ExxonMobil has a long history of issues being raised relative to its questionable concern for the needs of workers and the communities in which it operates. | Компания ExxonMobil имеет давнюю историю, связанную с проблемами, возникающими в связи с ее сомнительной заботой о нуждах рабочих и населенных районов, где расположены ее предприятия. |
| If you do not know how and using which server to write queries - this site is what you have been looking for ages. | Если вы не знаете как и где писать запросы - это то, что вы так долго искали. |
| It is up to the author to include a license which declares in what ways the software may be used. | Таким образом, автор создает лицензию, где описываются те способы, которыми может использоваться программное обеспечение. |
| She has participated in TV show "Talantu Fabrika 2", which she ended in second place. | Была участницей телевизионного шоу «Talantu Fabrika 2», где заняла второе место. |
| Soon took place a release of a new collaboration called "Our Origin", which Armin van Buuren presented at the beginning of his set on Tomorrowland. | Вскоре последовала новая совместная работа «Our Origin», где Armin van Buuren представил трек в начале своего сета на Tomorrowland. |
| The Mindless Ones appeared in an issue of Cable & Deadpool in which Deadpool and Bob, Agent of HYDRA encounter them in their own dimension. | Безмолвные появляются в одном из выпусков Cable & Deadpool, где Дэдпул и агент ГИДРЫ Боб сталкиваются с ними в их собственном измерении. |