Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
This reform will inevitably be an ongoing process, and one in which both members and non-members of the Security Council will need to engage. However, it is also an area where early action leading to tangible results for Member States is possible. Такая реформа неизбежно будет носить характер постоянного процесса, в котором должны принимать участие как члены, так и нечлены Совета Безопасности. Однако это та сфера, где возможны и ранние меры, которые смогут принести ощутимые результаты для государств-членов.
The finalized text of the draft Convention, which was the culmination of more than six years of international negotiations involving as many as 80 States, was the result of a series of compromises reached within Working Group III under his chairmanship. Окончательный текст проекта Конвенции, явившейся кульминацией более чем шестилетних международных переговоров с участием порядка 80 государств, представляет собой результат ряда компромиссов, достигнутых в рамках Рабочей группы III, где оратор выполняет функции председателя.
He was then appointed to Geneva, where among other things he served as President of the first review conference for the Ottawa Convention, which succeeded in adopting an action plan for continued efforts to completely eliminate anti-personnel mines. Потом он был назначен в Женеву, где он, в частности, председательствовал на первой обзорной Конференции по Оттавской конвенции, которая сумела принять план действий с целью полной ликвидации противопехотных мин.
There is a broad confidence in United Nations goodwill and impartiality throughout Afghanistan, which affords opportunities to the Organization, but also confers upon it special responsibilities, in particular that of delivering faithfully where its involvement has raised popular expectations. Основная масса населения Афганистана верит в добрую волю и беспристрастность Организации Объединенных Наций, что открывает перед Организацией соответствующие возможности, но одновременно и налагает на нее особые обязанности, прежде всего обязанность добросовестно добиваться результатов там, где с нею люди связывают большие ожидания.
A major response to this cluster of recommendations is the pilot exercise to map the assessment landscape, which will provide a baseline for identifying existing assessment activities, overlaps and gaps. Одной из основных мер в ответ на рекомендации этого блока является проведение на экспериментальной основе работы по составлению карты оценок, которая позволит собрать базовую информацию для получения общей картины проводимых оценок, понимания, в чем они дублируют друг друга и где существуют пробелы.
The European Community stated that it looked forward to continuing the discussions at the Sixteenth Meeting of the Parties in Prague, where it also envisaged organizing a side event at which further information could be provided. Европейское сообщество заявило, что оно ожидает продолжения обсуждений на шестнадцатом Совещании Сторон в Праге, в ходе которого оно также планирует организовать параллельное мероприятие, где можно было бы предоставить дополнительную информацию.
Logistical preparations for the election are also under way: approximately 5,000 polling centres have been identified, in which 25,000 polling sites will be located. Проводится также материально-техническая подготовка к выборам: было идентифицировано около 5000 избирательных центров, где разместятся 25000 избирательных участков.
The textile and clothing sector is a traditional but dynamic sector where developing countries have a clear comparative advantage and in which they can continue to increase their participation and benefit from trade. Сектор текстильных изделий и одежды является традиционным, и в то же время динамичным сектором, где развивающиеся страны имеют четкие сравнительные преимущества и где они могут расширять свое присутствие и получать выгоды от торговли.
The areas of work for which proper and timely delivery was paramount included macroeconomic issues, policy space, coherence, debt management and the multilateral trading system, as well as the special needs of transit developing countries. К областям работы, где принятие должных и своевременных мер имеет основополагающее значение, относятся, в частности, макроэкономические вопросы, пространство для маневра в политике, согласованность, управление долгом и многосторонняя торговая система, а также особые потребности развивающихся стран транзита.
It noted that a more detailed assessment of the results under each work area for which the Working Party provided guidance would be found in the appropriate part of its report. Она отметила, что в соответствующих разделах настоящего доклада будет представлена более подробная оценка результатов, достигнутых в каждой области работы, где Рабочая группа давала свои указания.
The meeting meeting discussed the importance of promotion, and felt that this is an area in which it was felt that where UN/CEFACT was weak and needed improvement. Совещание обсудило важность пропаганды, которая представляет собой область, где, по общему мнению, деятельность СЕФАКТ ООН развита слабо и требует улучшений.
This Declaration of Principles was reaffirmed and strengthened at the Pretoria Summit of 27 November 2003, during which the two parties promised to work together for the restoration of relations of good-neighbourliness and peaceful cooperation between the two countries. Эта декларация принципов получила поддержку и дальнейшее развитие 27 ноября 2003 года на саммите в Претории, где обе стороны взяли на себя обязательство совместно добиваться восстановления добрососедских отношений и возобновления мирного сотрудничества между двумя странами.
The alien can not be administratively expelled into a State, in which his/her life would be endangered for reasons of his/her race, religion, belonging to a certain social group, or for a political opinion. Иностранец не может быть выслан в административном порядке в государство, где его жизни угрожает опасность вследствие его расы, религии, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений.
Others queried whether a definition was even needed, and pointed to the fact that those multilateral treaties which contained a reference to "armed conflict" did not define it. Другие же вообще выразили сомнение по поводу необходимости определения и указали на тот факт, что в тех многосторонних договорах, где содержится ссылка на "вооруженный конфликт", определение этого термина не дается.
Despite the fact that inequality exists in every realm and society, its mark is particularly disquieting in societies in which the political and economic institutions needed for long-term prosperity and stability are weak. Несмотря на то, что неравенство существует во всех областях и в любом обществе, особое беспокойство вызывает его влияние в странах, где политические и экономические институты, необходимые для долгосрочного процветания и стабильности, слабы.
The global economy demonstrated strong growth in 2004, due in part to the performance of developing countries, which experienced the highest growth rates in over 30 years. В 2004 году в мировой экономике наблюдался устойчивый рост, что отчасти объясняется ситуацией в развивающихся странах, где темпы роста были наиболее высокими за более чем тридцатилетний период.
National judges are undergoing mandatory training at the Judicial Training Centre, which is conducted by UNMISET advisers since there are insufficient Timorese jurists available to carry out professional, post-graduate training for the positions in question. Национальные судьи проходят обязательную подготовку в Центре по подготовке судей, где преподают советники МООНПВТ, поскольку в стране нет достаточного числа местных юристов, которые могли бы заниматься профессиональной и последипломной подготовкой специалистов для занятия указанных должностей.
The processes of social and economic recovery in Liberia continue to make very slow progress, given the fragile political and security situation in the country, which remains wanting in many respects. Процессы социального и экономического восстановления в Либерии по-прежнему протекают крайне медленно в связи с политической нестабильностью и отсутствием безопасности в стране, где предстоит еще многое сделать по различным направлениям.
However, this is currently being addressed in the relevant Government Department where arrangements are being made to invoke the necessary procedures which will result in Ireland becoming a party to the ADR. Тем не менее этот вопрос сейчас рассматривается в соответствующем министерстве, где ведется подготовка к проведению необходимых процедур, которые приведут к присоединению Ирландии к этому соглашению.
In the area of fundamental rights, including the improvement of the situation of women, where much remains to be done, the Afghan Independent Human Rights Commission is doing a valuable job, which we should all acknowledge and support. В области поощрения основополагающих прав, включая улучшение положения женщин, где многое еще предстоит сделать, члены Афганской независимой комиссии по правам человека прилагают достойные высокой оценки усилия, которым нам всем следует отдать должное и поддержать.
The result of this mistake is the creation of security vacuums in large parts of Afghanistan, to which the authority of the central Government does not extend and where lawlessness, corruption and drug trafficking thrive. Результатом этой ошибки является создание вакуума в сфере безопасности в значительных частях Афганистана, на которые не простирается власть центрального правительства и где процветают беззаконие, коррупция и торговля наркотиками.
Telecommunications is a key part of the information technology revolution, which many governments are trying to introduce in their development strategies for e-commerce, education, training and job creation. Телекоммуникационный сектор является одним из важнейших секторов, где происходит революция в сфере информационных технологий, которую правительства многих стран стараются увязать со своими стратегиями развития электронной торговли, образования, подготовки кадров и создания рабочих мест.
My country has established a Public-Private Assistance Partnership Forum, which undertakes nationwide donation campaigns and dispatches medical and relief volunteers to areas where they are most needed. Моя страна создала государственно-частный форум партнерства для оказания помощи, который проводит общенациональные кампании по сбору средств и направляет медицинских работников и добровольцев для оказания чрезвычайной помощи в районы, где они больше всего нужны.
The Office supports implementation of an extensive penal reform programme in Afghanistan, focused on improving prison conditions, which has now expanded outside Kabul to those provinces where prison conditions remain an issue of concern. Управление содействует осуществлению программы широкой реформы пенитенциарной системы в Афганистане с уделением особого внимания улучшению состояния тюрем, которая в настоящее время охватывает не только Кабул, но и те провинции, где состояние тюрем по-прежнему внушает обеспокоенность.
The lack of control by local authorities is illustrated by an incident on 8 September in which shots were fired at senior United Nations officials when they crossed a checkpoint between sub-clan areas while carrying out an assessment. Отсутствие контроля со стороны местных властей иллюстрируется случаем, имевшим место 8 сентября, когда старшие должностные лица Организации Объединенных Наций подверглись обстрелу при переходе через контрольно-пропускной пункт между контролируемыми подкланами районами, где они проводили работы по оценке.