Countries in which expenditure on education is at least 20% of government expenditure on social sector |
Страны, где расходы на образование составляют не менее 20 процентов от государственных расходов на социальную сферу |
Countries in which 80% of areas or populations have access to a sufficient and skilled social service workforce |
Страны, где 80 процентов районов или населения имеют доступ к услугам адекватно укомплектованной кадрами и квалифицированной социальной службы |
Each person wishing to use TIR Carnets, must first be approved by the national guaranteeing association, in cooperation with the customs office responsible for the territorial jurisdiction in which the applicant is resident. |
Каждое лицо, желающее пользоваться книжкой МДП, вначале должно быть допущено национальным гарантийным объединением, сотрудничающим с таможней, к юрисдикции которой относится территория, где данное лицо имеет постоянное местопребывание. |
The module also addressed other possible areas in which funding can be accessed for the implementation of NAPAs, using existing examples from countries in the regions on support through bilateral channels and other means. |
Этим модулем были также охвачены другие области, где можно получить доступ к финансовым средствам для целей финансирования НПДА, при этом в качестве примеров использовались страны регионов, где проекты финансируются по линии двусторонних каналов или путем задействования других средств. |
This is most prominently supported by the recent experience of countries in East and South Asia which greatly increased employment through industrialization, thereby reducing poverty at a spectacular pace. |
Наиболее убедительным доказательством этого служит опыт, накопленный в последнее время странами Восточной и Южной Азии, где благодаря индустриализации удалось существенно повысить уровень занятости, сократив при этом стремительными темпами масштабы нищеты. |
(a) the national enforcement body of the Member State from which the service departed, or |
а) в национальный правоприменительный орган государства-члена, где находится пункт отправления, или |
Aside from the limited seating, it has been necessary under the capital master plan to restrict entry for representatives of non-governmental organizations to the building in which the formal meetings are held to two representatives per organization. |
В рамках генерального плана капитального ремонта количество мест для представителей неправительственных организаций в помещениях, где проводятся официальные заседания, было еще более ограничено, и сейчас от одной организации могут присутствовать только два представителя. |
Indeed, in 2009, Bodies were asked to query the Registry, in which total contribution periods data (for all insured Bodies) were merged into, until December 31, 2008, at a six-monthly frequency and overwriting mode. |
Так, в 2009 году органам было рекомендовано запрашивать информацию в Реестре, где были сведены воедино все данные о страховых периодах (для всех застрахованных органов) вплоть до 31 декабря 2008 года, раз в полгода и с заменой старых данных новыми. |
The document, which has mainly practical purposes, offers a common denominator, concrete, operating from good practices of schools, to be proposed to the whole school system. |
Этот документ, где изложены в основном практические цели, служит конкретным общим знаменателем, опирающимся на позитивный опыт школ, который в дальнейшем будет предложен для всей школьной системы. |
Women account for 74 and 80 per cent, respectively, of the total number of workers employed in education and health care, sectors in which wages are low. |
В общем числе работников, занятых в учреждениях образования, женщины составили 74%, здравоохранения - 80%, где заработная плата невелика. |
A national home development programme for the period 2012 - 2015 is currently being drafted which envisages the construction of social, affordable and rental housing. |
В настоящее время разрабатывается проект Национальной программы жилищного строительства на 2012 - 2015 годы, где предусмотрено строительство трех видов жилья - социального, доступного, арендного. |
Study on the extractive industries in Mexico and the situation of indigenous peoples in the territories in which those industries are located |
Исследование по вопросу о горнодобывающих предприятиях в Мексике и положении коренных народов в территориях, где они расположены |
Among developed countries, unemployment is most severe in parts of the euro area, which continue to see sharp contractions of economic activity amid stringent fiscal austerity programmes (see figure 1). |
Среди развитых стран уровень безработицы наиболее высок в некоторых странах зоны евро, где под влиянием программ жесткой бюджетной экономии продолжается резкое снижение экономической активности (см. рис. 1). |
Most informal sector workers (trained on the job) are trapped in a vicious circle in which weak qualifications, low productivity and low income are intertwined. |
Большинство работников неформального сектора экономики (обучаемых на производстве) «оказываются вовлеченными в порочный круг, где низкая квалификация, низкая производительность и низкий уровень доходов неразрывно связаны между собой. |
On this occasion and based on the proposal by the secretariat, EBA also proposes to add another provision indicating where the list of the countries which have accepted the Resolution and the competent national authorities can be found. |
В этой связи с учетом предложения секретариата ЕАЛС предлагает также включить другое положение, указывающее, где можно ознакомиться с перечнем стран, принявших эту резолюцию, и компетентных национальных органов. |
The ticket and live television broadcast revenues from the match were used to open three schools in Sarajevo, in which Serbian, Croatian and Bosnian children would be educated side by side in peace. |
Сборы от продажи билетов и прямой телевизионной трансляции пошли на открытие трех школ в Сараево, где смогут вместе мирно учиться сербские, хорватские и боснийские дети. |
In order to curb the informal economy, the tax authorities concentrate their attention first and foremost on sectors and activities in which tax evasion is most likely to flourish. |
В целях сокращения доли теневого бизнеса налоговая служба в первую очередь обращает внимание на те отрасли и сферы, где существует наибольшая возможность уклонения от уплаты налогов. |
Another important conceptual document relating to employment is the "National Reform Programme of the Czech Republic", which focuses on reforms necessary for increasing the growth potential and employment. |
Другим важным концептуальным документом по вопросам занятости является Национальная программа реформ Чешской Республики, где определяются реформы, необходимые для укрепления потенциала роста и стимулирования занятости. |
The objective has been to remove the institution of a special school as a disadvantaging environment, which did not guarantee to Roma children the chance of achieving the education corresponding with their abilities. |
Цель состояла в том, чтобы преодолеть представление о специальной школе как об учреждении с неблагоприятной средой, где цыганским детям не обеспечивается шанс получения образования, соответствующего их способностям. |
Another form of human rights education was the e-learning distributed by the State Administration Institute to employees of administrative authorities, which focused on the equal opportunities for women and men. |
Еще одной формой просветительской деятельности в области прав человека является обучение в электронной форме, организуемое Институтом государственного управления для сотрудников административных органов, где делается акцент на теме равных возможностей женщин и мужчин. |
Prior to its introduction, women were traditionally more likely to have received very low wages if they were working in the sectors which were predominantly female. |
До ее введения женщины обычно получали очень низкую заработную плату, работая в отраслях, где их численность превышает численность мужчин. |
Most of the above-mentioned government-run and private institutions of higher education offer four-year university degrees, except for engineering and medicine, which are five and seven years, respectively. |
В большинстве упомянутых государственных и частных высших учебных заведений программа обучения рассчитана на четыре года, за исключением инженерных и медицинских факультетов, где обучение длится соответственно пять и семь лет. |
Today, of every 10 urban residents in the world, more than 7 are found in developing countries, which also accommodate an overwhelming proportion of humankind (82 per cent of the world's population). |
Сегодня же из каждых десяти городских жителей в мире более семи проживают в развивающихся странах, где также живет подавляющая доля всего человечества (82 процента мирового населения). |
Information on experts is currently available on the UNCCD website in the 'National contacts' section, which provides a list of all experts nominated by each country, along with all relevant information, including contact details, current position and work experience. |
В настоящее время информацию об экспертах можно получить на веб-сайте КБОООН в разделе "Национальные контакты", где содержится список всех экспертов, кандидатуры которых были выдвинуты каждой страной наряду со всей соответствующей информацией, включая контактные данные, занимаемую должность и опыт работы. |
In preparing this analysis the method and approach used was that as described in paragraph 24 which indicates that most Parties do not have a strategy for partnership development at national level in support of the action programme implementation process. |
ЗЗ. При подготовке настоящего анализа использовались метод и подход, описанные в пункте 24, где указано, что большинство Сторон не имеют стратегии развития на национальном уровне партнерства в поддержку процесса осуществления программ действий. |