The revisions also take into account the changing UNICEF work environment, which promotes greater team work and organizational learning, and less reliance on formal hierarchical systems. |
Эти изменения учитывают также перемены, происходящие в рабочей среде ЮНИСЕФ, где в большей степени поощряется коллективная работа и организационное обучение и делается меньший упор на формальные иерархические системы. |
The media play a considerable role in promoting cultural life in Paraguay, although this is done mostly through the periodical media which disseminate official and private material. |
Важную роль в развитии культурной жизни в Парагвае играют средства массовой информации, где основной является журналистская деятельность, благодаря которой распространяются официальные и неофициальные материалы. |
The delegation stated that it was interested in learning about the extent to which those roles were successfully fulfilled in countries where the needs were greatest. |
Эта делегация указала, что она хотела бы узнать, насколько эти функции успешно выполняются в тех странах, где в этом ощущается наибольшая потребность. |
The outcome of the Brussels Conference could contribute to the discussions which will take place in the coming weeks at various international gatherings where these subjects will be broached. |
Брюссельская конференция может содействовать обсуждениям, которые пройдут в предстоящие недели на различных международных форумах, где будут дискутироваться эти вопросы. |
The Conference sent a report to last year's General Assembly which was devoid of substance save where it noted the admission of five new members. |
Прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи Конференция направила доклад, лишенный существа, за исключением того пассажа, где отмечается прием новых членов. |
We have taken due note of this strategy, which focuses on obtaining comprehensive information regarding mine-infested areas and proposes emergency response and assistance to national and local authorities. |
Мы принимаем к сведению стратегию, где делается упор на сборе комплексной информации о заминированных районах и предлагается быстрое реагирование в чрезвычайных ситуациях, а также помощь национальным и местным властям. |
In a field in which many actors have highly specialized mandates or remits the comprehensive normative approach adopted by the Special Rapporteur makes an important contribution. |
В области, где многие субъекты наделены узкоспециальными мандатами либо полномочиями, всеобъемлющий нормативный подход, применяемый Специальным докладчиком, играет весьма важную роль. |
I am offering you my country as a place, as a case, as a forum in which dialogue won over division. |
Я хочу предложить Вам мою страну в качестве примера и места для проведения форума, где диалог одержал верх над разделением. |
Similar efforts are under way in the United Nations Office at Geneva, which anticipates the implementation of IMIS payroll processing by January 2002. |
Аналогичные меры принимаются в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, где модуль начисления заработной платы ИМИС планируется внедрить к январю 2002 года. |
The Organization is currently considering several sites in Long Island City which could accommodate up to approximately 300 staff and the data centre. |
В настоящее время Организация рассматривает несколько объектов в Лонг-Айленд-Сити, где можно будет разместить до приблизительно 300 сотрудников и центр обработки и хранения данных. |
Among the key tasks were the improvement of early warning mechanisms and financial crisis prevention, areas in which the United Nations could be extremely useful. |
В первую очередь нужно отметить совершенствование механизмов раннего предупреждения и предотвращения финансовых кризисов, где Организация Объединенных Наций могла бы сыграть чрезвычайно полезную роль. |
Somewhat unexpectedly, domestic violence was one of the areas in which the most progress had been made in the course of the previous five years. |
Против всякого ожидания, насилие в семье является одной из областей, где был достигнут явный прогресс за последние пять лет. |
We call for a just, comprehensive and lasting peace in the region in which all peoples shall co-exist and enjoy equality, justice and internationally recognized human rights, and security. |
Мы призываем к установлению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе, где все народы смогут сосуществовать и пользоваться равенством, справедливостью и международно признанными правами человека и безопасностью. |
My Government also supports Aid for Trade, particularly for Africa, which is home to almost two thirds of the world's least developed countries. |
Правительство нашей страны также выступает в поддержку такой инициативы как «Помощь в интересах торговли», в особенности в отношении Африки, где расположены почти две трети всех наименее развитых стран мира. |
It was noted that such approach would be commensurate with recent trends in international humanitarian law which tended to de-emphasize the distinction between international and non-international armed conflicts. |
Отмечалось, что это будет согласовываться с последними тенденциями в международном гуманитарном праве, где происходит размывание различий между международными и немеждународными вооруженными конфликтами. |
In countries in which the cluster approach had not yet been implemented, UNHCR was responding to the needs of the people in accordance with its capacities. |
В странах, где кластерный подход пока еще не применялся, УВКБ ООН принимает меры реагирования на потребности населения в соответствии со своими возможностями. |
Three cases were reported in Pader district in which children who had escaped from LRA were used for gathering intelligence before being released in February 2007. |
Согласно сообщениям, три случая имели место в районе Падер, где дети, которые сбежали из ЛРА, использовались для сбора разведданных до их освобождения в феврале 2007 года. |
Canada's New Horizons for Seniors Programme funds community-based projects in which older persons can share their skills, knowledge and experience with others. |
Принятая в Канаде программа «Новые перспективы для пожилых» обеспечивает финансирование проектов на базе общин, где пожилые люди могут обмениваться приобретенными навыками, знаниями и опытом. |
Moreover, it is a language which already has 21 million users on the Internet, where it has witnessed exponential growth. |
Кроме того, он является языком, на котором общаются 21 миллион пользователей в Интернете, где рост идет в геометрической пропорции. |
Furthermore, in three field offices where UNHCR had operated for over five years, the Board found no clear milestones against which UNHCR could measure progress and assess when its mission was complete. |
Кроме того, в трех отделениях на местах, где УВКБ работает уже на протяжении более пяти лет, Комиссия не нашла никаких четких контрольных показателей, по которым УВКБ могло бы судить о достигнутом прогрессе и решать, выполнена ли его задача или нет. |
These two occasions allow us to take a fresh look at where we stand today, and to review the direction in which we are heading. |
Эти две даты дают нам возможность по-новому взглянуть на то, где мы сейчас находимся, и обдумать направление, в котором мы движемся. |
Kuwait was awaiting with interest the results of the Johannesburg World Summit on Sustainable Development, which would be reviewing the achievements of the past 10 years. |
Кувейт с интересом ожидает результатов Всемирного саммита по устойчивому развитию, который пройдет в Йоханнесбурге и где будут подведены итоги за последние 10 лет. |
Countries that have endured, or continue to endure, internal or foreign conflict, during which land mines were laid, face a particular challenge. |
Страны, где происходили или продолжают происходить внутренние или межгосударственные конфликты, в ходе которых использовались наземные мины, сталкиваются с особой проблемой. |
The relevant market, the place where supply and demand interact, constitutes a framework for analysis which highlights the competition constraints facing the firms concerned. |
Соответствующий рынок, т.е. место, где происходит взаимодействие предложения и спроса, составляет рамочную основу для анализа, в ходе которого высвечиваются те ограничения в конкуренции, с которыми сталкиваются соответствующие фирмы. |
Instruments which promote self-regulation have also been considered useful by some States, in particular beyond areas of national jurisdiction where enforcement of protection measures is difficult. |
Некоторые государства считают также полезными инструменты поощрения саморегулирования, в частности за пределами действия национальной юрисдикции, где обеспечение соблюдения охранных мер сопряжено со сложностями. |