Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
Although progress has been hampered by the volatile and unpredictable security situation in Mogadishu - which has seen a rise in insurgent attacks, which are becoming more sophisticated, coordinated and lethal - key milestones have been achieved. Хотя прогрессу препятствует нестабильная и непредсказуемая обстановка в плане безопасности в Могадишо - где наблюдается активизация мятежей, которые становятся все более изощренными, скоординированными и смертоносными, - ключевые вехи в этом деле уже достигнуты.
Further, under article 684 of the Swiss Civil Code, which provides for no-fault application of the neighbourhood law, it is immaterial whether the activity which produced the excessive harm is lawful or not. Кроме того, согласно статье 684 Швейцарского гражданского кодекса, где предусматривается применение норм, регулирующих соседские отношения, без вины, не имеет значения, была ли деятельность, приведшая к чрезмерному вреду, правомерной.
The Information Society also encompasses the Knowledge Economy, in which we need to know the extent to which the women of the world are participating. Информационное общество также охватывает интеллектоемкую экономику, где нам необходимо знать ту степень, в которой в ней участвуют женщины во всем мире.
The International Maritime Bureau has identified four types of attacks carried out within the past decade, varying very much which are associated primarily with the region in which they occur. Международное морское бюро выявило четыре вида нападений, имевших место в прошедшее десятилетие, которые весьма отличались друг от друга главным образом по региону, где они совершались.
Of particular concern are situations in which the phenomenon is widespread and systematic, which could be a matter of concern for the Security Council pursuant to paragraph 1 of resolution 1820. Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер, что может стать предметом озабоченности Совета Безопасности в соответствии с пунктом 1 его резолюции 1820.
In his view the provisions in question related rather to article 7 of the Convention, which dealt with measures to be taken to combat prejudices which led to racial discrimination. Он полагает, что эти положения касаются скорее статьи 7 Конвенции, где речь идет о тех мерах, которые необходимо принять в целях борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации.
In reply to a question by the CHAIRMAN, Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) explained that "bateyes" was a Dominican term which referred to the shanty towns in which many Haitian workers lived, in extremely difficult conditions. Отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) поясняет, что слово "батейес" в Доминиканской Республике означает трущобы, где в крайне тяжелых условиях проживает множество гаитянских рабочих.
There is a network to monitor the quality of the air which covers 12 cities in which 75 per cent of the population of the country lives. В стране действует сеть центров, занимающихся оценкой качества воздуха в 12 городах, где проживают 75% населения страны.
Out of 32 universities and institutes which submitted projects, 17 were selected, which altogether account for more than 80% of enrolled students following study courses. Из проектов 32 университетов и институтов были отобраны проекты 17 тех учебных заведений, где обучается в общей сложности более 80% будущих педагогов.
There he visited a library in which both male and female students were interviewed, and also visited a centre at which girls were receiving computer training and training in other skills. Он побывал в библиотеке, где проходят интервью со студентами и студентками, и посетил центр обучения девочек компьютерным и техническим навыкам.
These principles and obligations, with which political parties must comply, are based on article 8 of the Constitution, which provides that: Эти принципы и обязательства, которыми должны руководствоваться политические партии, исходят из статьи 8 Конституции, где говорится следующее:
Specifically, the parties, with the help of the international community, are using political tools in a conflict which has to some extent become an economic struggle in which shifting alliances and the fragmentation of rebel movements seem to be dictated in part by the profit motive. Говоря конкретно, стороны при поддержке международного сообщества используют политические инструменты в конфликте, который в некоторой степени становится экономической борьбой, где смена союзников и дробление повстанческих движений, похоже, диктуются отчасти стремлением к наживе.
Despite the general acceptance of the benefits of free trade, the international division of labour is greatly influenced by commercial policies which favour products and markets in which more advanced countries have a competitive edge. Несмотря на всеобщее признание выгод свободной торговли, международное разделение труда находится под сильным влиянием торговой политики, отдающей предпочтение тем товарным секторам и рынкам, где более развитые страны имеют конкурентный выигрыш.
The clearest testimony to that commitment is precisely the report of the Secretary-General and the briefing by his Special Representative, which unequivocally describe the achievements made in other areas and the spheres in which action remains to be taken in order to implement resolution 1556. Самым наглядным подтверждением этой приверженности являются как раз доклад Генерального секретаря и брифинг его Специального представителя, в которых недвусмысленно говорится об успехах в других областях, а также о сферах, где еще необходимо предпринять действия для выполнения резолюции 1556.
The most striking outcome of that policy was the creation of the El Ghazala technology park, which specializes in software development and which now employs more than 300 engineers. Самым ярким примером осуществления этой политики стало создание технологического парка в Эль-Газале, который специализируется на разработке программного обеспечения, где в настоящее время работает более 300 инженеров.
Moreover, the volume of cogent evidence gathered during the court examination might well have led to the application of a very different article of the Penal Code, which concerns the organization of mass disturbances for which the maximum penalty is up to 15 years' imprisonment. Более того, количество полученных в ходе судебного разбирательства убедительных доказательств вполне могло привести к качественно другой статье УК, касающейся организации массовых беспорядков, где максимальный срок наказания доходит до 15 лет лишения свободы.
The mandate on which UNIFEM was founded has been augmented by successive General Assembly resolutions and decisions that have provided additional strength and substance upon which to base its programme. Мандат, на основе которого создавался ЮНИФЕМ, был расширен в последующих резолюциях и решениях Генеральной Ассамблеи, где предусматривались дополнительные функции и принципы, которые должны были образовать основу его программы.
UNICEF promotes schools as "zones of peace", which create an environment in which children can learn and develop, safe from violence and free from the presence of small arms. ЮНИСЕФ выступает за превращение школ в «зоны мира», где царила бы обстановка, обеспечивающая детям возможность учиться и развиваться в условиях защиты от насилия и воздействия стрелкового оружия.
The Tunisian media landscape, which has undergone far-reaching changes in terms of quality and quantity, such as the opening up of audio-visual broadcasting, which had previously been a State monopoly, to the private sector, offers women greater opportunities to make their voices heard. Больше возможностей для выражения своего мнения появилось у женщин в сфере средств массовой информации Туниса, где произошли глубокие качественные и количественные изменения: частным компаниям была предоставлена возможность трансляции аудиовизуальных материалов, которая до этого являлась монополией государства.
Within the framework of this project, in which a number of organisations participated, the federal government supported the compilation of a best practices handbook and website, which are to present successful measures for reintegrating victims of such trafficking. В рамках этого проекта, в котором участвовал ряд организаций, федеральное правительство поддержало идею составления справочника по оптимальным методам работы и создание веб-сайта, где должна быть представлена информация об успешных мерах по реинтеграции жертв такой торговли.
The latter, which contains almost 500 species, is currently being merged with the ChEss database, which is a project of the Census of Marine Life. Последняя база, где содержится информация о почти 500 видах, сейчас объединяется с базой данных, которая является проектом Переписи морской флоры и фауны.
In addition, Wood Group has provided the balance sheet with respect to the maintenance contract for the three-month period ended 30 June 1990, which contains an entry, denominated "fixed assets", which adds up to the claimed amounts. Кроме того, "Вуд групп" представила балансовый счет в отношении Контракта на техническое обслуживание за трехмесячный период, закончившийся 30 июня 1990 года, где фигурирует статья "Основные фонды", итоговый показатель по которой составляет истребуемую сумму.
That was the wish expressed by the participants in the Millennium Summit in the final Declaration, which devoted an entire section to the specific needs of Africa, which must be harmoniously integrated into the world economy. Такое пожелание было выражено участниками Саммита тысячелетия в итоговой Декларации, где целый раздел был посвящен конкретным потребностям Африки, которая должна быть гармонично интегрирована в мировую экономику.
Thematic working groups, which must evolve from forums for the exchange of information to decision-making bodies, had been extremely valuable in some countries, particularly in the education sector, in which the stakeholders had elaborated coordinated and integrated programmes. Тематические рабочие группы, которые должны перейти от обмена информацией к принятию решений, оказались весьма полезными в некоторых странах, особенно в секторе образования, где партнеры разработали скоординированные и комплексные программы.
Firms generally diversify into areas which are either related to those in which they are already dominant or into areas where their established brand names are expected to ensure success. При диверсификации фирмы, как правило, осваивают те области, которые связаны с секторами, где соответствующие компании уже занимают господствующее положение, или же области, в которых они надеются на успех благодаря своим хорошо зарекомендовавшим себя торговым маркам.