In addition, there are certain regulations on urban renewal and development which de facto involve neighbourhoods in which many immigrants live. |
Кроме того, существует ряд положений об обновлении и развитии города и т.п., которые фактически ориентированы на районы, где проживает большое количество иммигрантов. |
According to WTO terminology a technical regulation is a document which lays down product characteristics with which compliance is mandatory. |
По терминологии ВТО, техническое предписание - это такой документ, где излагаются характеристики изделия, соблюдение которых является обязательным. |
We believe that businesses should adopt a culture of social responsibility in which they support the communities in which they operate. |
Мы считаем, что коммерческим предприятиям необходимо принять культуру социальной ответственности, согласно которой они будут поддерживать те общины, где они действуют. |
Every society and social group has a cultural capital which reflects the system of values on which its identity was founded. |
У каждого общества и социальной группы есть культурная столица, где находит отражение система ценностей, составляющих основу их самобытности. |
See if you can guess which one is which. |
Посмотрим, угадаете ли вы, где какая. |
Commercial vehicles, which have a historic status according to the legislation of the Contracting Party in which they are being driven and which are used for the non-commercial carriage of passengers or goods. |
Коммерческие транспортные средства, которые имеют исторический статус согласно законодательству Договаривающейся стороны, где они эксплуатируются, и которые используются для некоммерческих перевозок пассажиров или грузов. |
He stated that the incident which occurred on 28 March contradicted the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides for the inviolability of diplomats. |
Он указал, что инцидент, происшедший 28 марта, противоречит положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях, где предусмотрена неприкосновенность дипломатов. |
Please provide information on cases in which customary law has been applied as an exception to section 15 of the Constitution, which prohibits discrimination on the ground of gender. |
Просьба представить информацию о случаях, когда применялись нормы обычного права в порядке исключения из требований, установленных в статье 15 Конституции, где запрещается дискриминация по признаку гендерной принадлежности (пункт 5). |
It's hard to tell which is which. |
И иногда трудно различить где правда. |
Allow me to comment, however, on paragraph 14, which refers to incidents in which BINUB vehicles carrying personnel on board were attacked. |
Однако позвольте мне прокомментировать пункт 14, где говорится об инцидентах, в ходе которых подверглись нападению транспортные средства ОПООНБ, перевозившие сотрудников. |
That was clear from draft article 7, which listed the categories of international treaty which could not be terminated by an armed conflict. |
Это очевидно из проекта статьи 7, где перечисляются категории международных договоров, действие которых не может быть прекращено в случае вооруженного конфликта. |
These included the need for building capacities and specialization which are difficult to accomplish in small states which may lack tertiary education and professional training institutions. |
Сюда входят создание потенциала и специализации - проблемы, которые трудно решаются в небольших государствах, где может и не быть высших учебных и профессионально-технических заведений. |
The organisations which eventually come to form the world party must already have a meaningful existence inside the working class in the area from which they spring. |
Организации, которые потенциально могут сформировать революционную партию, должны уже сейчас вести значимую деятельность внутри рабочего класса на территориях, где они расположены. |
The last program in which she set up the committee and with which she was highly involved, was the Hubble Telescope. |
Последней программой, в которой она собрала комитет и где была активно задействована, был телескоп Хаббл. |
I'm going to ask you to tell me which one's which. |
Я попрошу вас сказать, где какое. |
The part that is most important to us is the part which describes which practices may be used during interrogation. |
Наиболее важной для нас является та часть доклада, где описано, какие методы могут использоваться в ходе допроса. |
The film which you are about to see is an account of the tragedy which befell a group of five youths... |
Фильм, где вы увидите историю о трагедии, которая постигла группу из пяти молодых людей... |
Attention was drawn to General Assembly resolution 52/173 of 18 December 1997, which clearly indicated the areas in which the United Nations could operate. |
Внимание было привлечено к резолюции 52/173 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1997 года, в которой четко указываются области, где может действовать Организация Объединенных Наций. |
Actors are coming together in public spaces which are not necessarily of the state, but in which the state can participate. |
Участники собираются в общественных местах, которые не обязательно принадлежат государству, но где представители государственных органов могут присутствовать. |
That stirred up unrest in the Near East, which was undergoing important political changes which DPI should support through assistance to the overall peace process. |
Это вызывает обеспокоенность на Ближнем Востоке, где происходят важные политические изменения, которые должны быть поддержаны Департаментом в порядке содействия общему мирному процессу. |
Yet, the threats to physical security which the displaced flee to escape often only follow them into the communities in which they seek refuge. |
З. Однако угроза физической безопасности, от которой спасаются перемещенные лица, нередко только приводит их в общины, где они стремятся укрыться. |
This situation is compounded by the fact that it is not clear which laws apply when and where, or which court has jurisdiction to handle certain cases. |
Это также усугубляется тем фактом, что неясно, какие законы и где следует применять или под юрисдикцию какого суда подпадают конкретные дела. |
It seems appropriate that the Committee should focus its attention on the existing lacunae, by which I mean identifying areas in which Member States need technical assistance. |
Представляется правильным, что Комитет сосредоточит свое внимание на существующих пробелах, под которыми я подразумеваю определение областей, где государства-члены нуждаются в технической помощи. |
That contribution comes in addition to an earlier agreement under which Spain undertook to contribute to the ground segment, in which it is playing an important role. |
Это участие дополняет подписанное ранее соглашение, по которому Испания обязалась внести свой вклад в наземный сегмент, где она играет важную роль. |
This allowed immediately identifying areas in which progress had been more prominent, and others which stagnated more. |
Это позволило сразу определить области, где был достигнут значительный прогресс, и области, в которых необходимо активизировать работу. |