Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
Following the Portuguese constitutional and legal framework, which establishes non-discrimination principles and equal rights for women and men, the Ministry of Culture has a higher rate of feminisation within the public servants. Ситуация в Министерстве культуры, где отмечается высокая степень феминизации среди государственных служащих, соответствует Конституционной и правовой системе Португалии, устанавливающей принципы отсутствия дискриминации и равноправие женщин и мужчин.
In many countries, particularly those where revenues are obtained from fuels, minerals and exploitation of other natural resources, there is considerable room for improvement in fiscal management and revenue utilization which would lead to a greater contribution of the commodity sector to poverty alleviation. Во многих странах, особенно в тех, где поступления формируются за счет сбыта топлива, минерального сырья и эксплуатации других природных ресурсов, имеются значительные возможности для улучшения управления фискальной сферой и использования поступлений, реализация которых привела бы к увеличению уклада сырьевого сектора в борьбу с нищетой.
Such dialogue should allow us all to avoid surrendering to the forces of barbarism, which wish to fabricate a clash or a conflict where there is none. Такой диалог должен помочь нам всем не допустить капитуляции перед силами невежества, которые стремятся спровоцировать столкновение или конфликт там, где их не должно быть.
Twelve local residents were killed in the village of Naa, close to the site where the UNOMIG helicopter went down, which was temporarily occupied by a group of armed irregulars. Двенадцать местных жителей были убиты в деревне Наа, вблизи того места, где упал вертолет МООННГ, которая была временно оккупирована вооруженной иррегулярной группой.
The material in this publication provided, in an easily understandable manner, guidelines on how to obtain the funds with which to start one's own business and on where to seek help. В этой публикации в весьма понятной форме излагается руководство относительно того, как получить средства для открытия собственного дела и где искать помощь.
Such scepticism came from knowing the experience of some Governments, in which broadbanding had led to problems with career progression, mobility and morale, as well as increased costs. Такой скептицизм основывался на знании опыта некоторых государственных служб, где использование широких диапазонов привело к возникновению проблем, связанных с развитием карьеры, мобильностью и моральным духом, а также к увеличению расходов.
The Committee expresses its appreciation to the State party for the extensive information contained in its combined fourth and fifth periodic report, as well as its replies to the questions raised by the pre-session working group, which contain additional information on the situation of Ecuadorian women. Комитет выражает свою признательность государству-участнику за всестороннюю информацию, содержащуюся в представленных объединенных четвертом и пятом периодических докладах, а также ответы на вопросы, поставленные рабочей группой заблаговременно до начала сессии, где содержится дополнительная информация о положении женщин Эквадора.
The Advisory Committee takes note of table 1 of the proposed budget, in which the time line leading up to the completion of the budget estimates of the Mission is given. Консультативный комитет принимает к сведению таблицу 1 предлагаемого бюджета, где приводится график разработки бюджетной сметы Миссии вплоть до завершения этого процесса.
In the agricultural sector, developed countries were allowed to heavily subsidize their products, thereby creating unfair market conditions in areas in which developing countries were competitive. В области сельского хозяйства развитые страны имеют право значительно субсидировать свою продукцию, что создает неравные рыночные условия в тех секторах, где развивающиеся страны конкурентоспособны.
In the work of the Security Council, we often encounter armed conflicts in which the problem of small arms and light weapons plays not only an important role, but even a decisive role. В работе Совета Безопасности Организации Объединенных Наций мы часто сталкиваемся с вооруженными конфликтами, где проблематика легкого стрелкового оружия играет не только важную, а зачастую и решающую роль.
We must not forget the accusations levelled against us just a few months ago in the Brahimi report, which said that the failures of the Organization are the result of a lack of commitment on the part of Member States. Мы не должны забывать о тех обвинениях, которые были выдвинуты против нас буквально несколько месяцев назад в докладе Брахими, где говорилось о том, что неудачи Организации обусловлены отсутствием приверженности со стороны государств-членов.
These have been the subject of discussions at the ministerial and parliamentary levels, at which UNHCR has been able to raise issues relating to, inter alia, forced displacements and humanitarian assistance. Эти вопросы обсуждались на министерском и парламентском уровнях, где УВКБ имело возможность затронуть темы, касающиеся, в частности, принудительных перемещений и гуманитарной помощи.
This facilitates benchmarking between country operations, provides management with assurance that activities are well or adequately administered and assists in identifying operations in which prompt corrective action is required. Это позволяет проводить эталонное тестирование страновых операций, гарантировать руководству удовлетворительное или адекватное управление мероприятиями и оказывать помощь в выявлении тех операций, где требуются срочные корректировочные меры.
At the subregional level, the situation of displaced persons and refugees is deteriorating day by day as a result of armed clashes in northern Liberia, a country in which the threat of a resumed civil war is very real. На субрегиональном уровне положение перемещенных лиц и беженцев ухудшается изо дня в день в результате вооруженных столкновений на севере Либерии - в стране, где угроза возобновления гражданской войны вполне реальна.
We must, of course, do everything possible to bring to an end the absence of legitimate government and law and order in Afghanistan in which terrorism, extremism and drug trafficking have thrived. Разумеется, мы должны сделать все возможное для того, чтобы покончить с отсутствием законного правительства и правопорядка в Афганистане, где процветают терроризм, экстремизм и незаконный оборот наркотиков.
So then he goes to the United Nations, which tells him that it is not permitted because it is a question within the purview of the Secretary-General. Он отправляется в Организацию Объединенных Наций, где ему говорят, что такое разрешение он не может получить, поскольку этот вопрос относится к компетенции Генерального секретаря.
It became, in effect, the first international forum at which the road map put forward by the Quartet gained the support of a large number of States Members of the United Nations. Она фактически стала первым международным форумом, где «дорожная карта» «четверки» получила поддержку многих государств - членов Организации Объединенных Наций.
In a world in which every year almost 15 million children under the age of 5 die of the effects of poverty, we must continue unabated our fight for development. В мире, где каждый год в нищете погибают почти 15 млн. детей в возрасте до пяти лет, мы должны продолжать упорную борьбу за обеспечение развития.
Other major regulatory developments were the restructuring of railways, which will be split into separate companies according to business areas, and a new draft law to increase safety and efficiency of inland navigation. К числу других крупных мер в этой области относятся структурная перестройка железнодорожного сектора, где будет создано несколько отдельных компаний, ведающих отдельными направлениями деятельности, а также разработка нового законопроекта, направленного на повышение уровня безопасности и эффективности работы внутреннего водного транспорта.
The current strategic approach of the United Nations is structured around three themes which recognize the imperative of addressing the most immediate needs, the enduring consequences and, where possible, the root causes of armed conflict. Нынешний стратегический подход Организации Объединенных Наций предусматривает три тематических направления деятельности, в рамках которых признается необходимость удовлетворения наиболее насущных потребностей, установления долгосрочных последствий и, где это возможно, ликвидации коренных причин вооруженных конфликтов.
In addition, an application for asylum is submitted to the Ministry of Foreign Affairs, which creates a file recording all the facts and statements of the applicant. Кроме того, заявления о предоставлении убежища подаются в министерство иностранных дел, которое заводит досье на просителя, где содержатся все данные о нем и его заявление.
The deployment phase, which lasted until March 2003, was symbolically launched in Bomaru, Kailahun district, where the conflict had started in 1991. Этот этап, продлившийся до марта 2003 года, был символически начат в Бомару, округ Кайлахун, где в 1991 году начался конфликт.
Pending this revolution, which all peoples who cherish justice ardently seek, we still note with satisfaction that our Organization remains active in all crisis areas, particularly in Africa, where we urge it to be more proactive. В ожидании этой революции, к которой горячо стремятся все народы, отстаивающие правосудие, мы по-прежнему с удовлетворением отмечаем, что наша Организация остается активной во всех районах кризисов, в частности в Африке, где все мы призываем ее действовать более активно.
We are in the process of adopting the medium-term development strategy, which is aimed at redirecting development to the rural areas where the majority of our people live. В скором времени мы намерены утвердить среднесрочную стратегию развития, нацеленную на обеспечение развития в сельских районах, где проживает большинство нашего населения.
They advocated a strong international mechanism which would have not only the possibility of supporting and supervising the national mechanisms but also the unrestricted ability to visit, on its own or together with national mechanisms, any place where it believed persons might be deprived of their liberty. Они высказались за сильный международный механизм, который будет способен не только оказывать поддержку и контролировать работу национальных механизмов, но и иметь неограниченную возможность посещать самостоятельно или совместно с национальными механизмами любое место, где, по его мнению, могут находиться лишенные свободы лица.