Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
Article 2, paragraph 2, of the draft constitution, which stipulates that: "Women's access to elected office and elective posts may be facilitated by special measures established by law and in regulations", provides grounds for hope. Пункт 2 статьи 2 проекта Конституции, где говорится, что "доступ женщин к выборным мандатам и должностям может быть облегчен с помощью предусмотренных законом и нормативными документами особых мер", является обнадеживающим.
In this area, we need to focus on those spheres in which real cooperation between these two main organs of the United Nations is not only possible but necessary, on the basis of mutual acknowledgement of their respective authorities. В этом вопросе следует сосредоточиться на тех сферах, где реальное сотрудничество между этими двумя главными органами Организации Объединенных Наций не только возможно, но и необходимо - на основе взаимного уважения их полномочий.
Saint Lucia indicated that there have been improvements in conditions at the Boys Training Centre, which accommodates boys in conflict with the law as well as those in need of care and protection. Сент-Люсия сообщила об улучшении условий в Центре обучения мальчиков, где живут мальчики, которые не в ладах с законом, а также те, кто нуждается в уходе и защите.
Also important for the facilitation of outward FDI are investment guarantee schemes, especially for investments in countries in which the political and legal situation is not considered stable. Для облегчения вывоза ПИИ важное значение имеют также механизмы гарантирования инвестиций, в особенности при размещении инвестиций в странах, где политическая и правовая среда считается нестабильной.
The sustainability of business operations increasingly required attention to the long-term outcomes of these operations and to the relationship between the corporation and the communities in which it operated. Для обеспечения устойчивости коммерческой деятельности необходимо уделять повышенное внимание ее долгосрочным результатам, а также взаимоотношениям корпораций и тех общин, где они работают.
The VCO also offers interactive training courses and the possibility to customize and create personal virtual customs offices, which will contain all information and processes that each trader uses and finds relevant to their needs and wants. ВТС также обеспечивает интерактивные учебные курсы и возможность специализированной настройки или создания персональных виртуальных таможенных офисов, где будут зарегистрированы все данные и процедуры, которые каждый трейдер использует и считает актуальными в контексте своих потребностей.
Inadequate living conditions often leave them exposed to hazards of toxic substances and many work in occupations, such as agriculture and mining, which constantly expose them to harmful substances. Ввиду отсутствия надлежащих условий жизни эти группы населения нередко подвергаются рискам, связанным с токсичными веществами, и они заняты на таких производствах, например в сельском хозяйстве и горнорудной промышленности, где существует постоянный контакт с опасными веществами.
It is recommended that countries, which have not yet done so, make national customs codes more detailed by adding digits to the HS codes to ensure differentiation of all ODS for the generation of detailed and reliable statistics. В странах, где это еще не сделано, рекомендуется конкретизировать национальные таможенные коды путем добавления соответствующих цифр к кодам Согласованной системы, что позволит отличать все ОРВ друг от друга и таким образом получать подробную и надежную статистику.
In its regional refresher courses, however, the focus is on areas of international law of direct relevance to the region for which the course is organized. С другой стороны, на региональных курсах переподготовки основное внимание уделяется тем разделам международного права, которые имеют прямое отношение к региону, где проводятся курсы.
The Department of Management published, in February 2003, a handbook on productivity in the United Nations, which does not contain any reference to the work of the Treaty Section. В феврале 2003 года Департамент по вопросам управления опубликовал «Руководство по повышению производительности труда в Организации Объединенных Наций», где деятельность Договорной секции не упоминалась.
This affirmation is exemplified in the text of Article 2 of the Constitution, which establishes that the Mexican Nation is one and indivisible and has a multicultural composition founded on its indigenous peoples. Соответствующее положение фигурирует в тексте статьи 2 Конституции, где говорится, что мексиканская нация является единой и неделимой и имеет многокультурный уклад, в основе которого находятся коренные народы.
Again, this is contrary to article 14(1) of the International Covenant on Civil and Political Rights which sets down "public hearing" as a basic standard for a fair trial. Такое положение опять противоречит статье 14(1) Международного пакта о гражданских и политических правах, где говорится о «публичном разбирательстве» как основном стандарте беспристрастного суда.
President Gbagbo declared that his Government was concerned over how to stop the flow of arms to the "rebels" coming especially from the Western and Northern frontiers of Cote d'Ivoire which shared borders with the zones under the control of the Forces Nouvelles. Президент Гбагбо заявил, что его правительство волнует вопрос о том, как прекратить поставки оружия «мятежникам», особенно через западные и северные рубежи Котд'Ивуара, где страна граничит с зонами, находящимися под контролем «Новых сил».
Dubai and Hong Kong, which are also free markets, are the leading exporters of gold and gold jewelry today, although neither of them mines gold. Сегодня ведущими экспортерами золота и ювелирных изделий из него являются Дубай и Гонконг (где тоже действует свободный рынок), однако ни в том, ни в другом добыча золота не ведется.
Much remains to be done, though, given the dire economic situation of Kosovo, which has still to deal with an unemployment rate higher than 60 per cent. Однако многое еще предстоит сделать, учитывая острую экономическую ситуацию в Косово, где уровень безработицы, все еще составляет более 60 процентов.
Under sentencing legislation passed in 2010, the State party had introduced a form of "three-strikes" law, which in most countries where it was applied had led to a massive increase in the prison population. В рамках законодательства о вынесении наказаний, принятого в 2010 году, государство-участник ввело разновидность закона "о трех преступлениях", который в большинстве стран, где он применяется, привел к огромному росту численности заключенных.
5.8. Systems shall provide means allowing them to be used temporarily in a territory with the opposite direction of driving than that for which approval is sought, without causing undue dazzle to the oncoming traffic. 5.8 Системы должны быть оснащены средствами, допускающими их временную эксплуатацию на территории, где направление движения противоположно направлению, в отношении которого запрашивается официальное утверждение, без создания чрезмерных помех для транспортных средств, движущихся навстречу.
All those elements are illustrated in the following matrix, grouped by individual themes, which strictly follow the structure and the sequence of the 12 sections of resolution 59/250. Все эти элементы отражены в нижеследующей таблице, где они сгруппированы с разбивкой по отдельным темам, причем структура и последовательность тем полностью совпадают со структурой и последовательностью 12 разделов резолюции 59/250.
This is an essential step forward, in that the responsibility for implementation is delegated to the level where police services are delivered, which in turn maximizes the principle of local ownership. Это отражает важнейший сдвиг, ибо ответственность за осуществление делегируется на тот уровень, где непосредственно осуществляется деятельность полицейских служб, что в свою очередь соответствует принципу обеспечения максимальной местной сопричастности.
Djibouti also wishes to stress that the Middle East and Africa, which are among the regions of the world where tensions are highest, should be made free of all types of weapons of mass destruction. Кроме того, Республика Джибути подчеркивает, что Ближний Восток и Африку, являющиеся теми регионами мира, где напряженность ощущается в особой степени, необходимо превратить в зоны, свободные от всех видов оружия массового уничтожения.
A comprehensive policy on fraud awareness and prevention has been drafted by OCG, which takes into account the best practices from within and outside the UN system. КГК разработала проект всеобъемлющих мер по обеспечению информированности о мошенничестве и его предупреждению, где учитываются оптимальные виды практики, имеющейся в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Watson Institute research assistant Kate Roll deserves special recognition for her tireless efforts, and especially for developing the tables in Section Three which summarize the current practices of UN Security Council committees targeting sanctions. Особого признания заслуживает научный сотрудник Института имени Уотсона Кейт Ролл за ее неутомимую работу и особенно за составление таблиц в третьем разделе, где обобщается текущая практика комитетов Совета Безопасности ООН по целенаправленным санкциям.
It is a negative reflection of the dangerous unipolar world that the Bush administration is trying to legitimize - a world submitted to the force of power, in which reason and justice would have no value. В нем находит свое негативное проявление тот опасный однополюсный мир, который пытается узаконить администрация Буша, - мир, подчиненный воздействию грубой силы, где здравый смысл и справедливость не имели бы никакой ценности.
We have this same reservation concerning paragraph 7, and on paragraph 8, which retains the use of criteria to limit States' participation on an equal footing. Такая же оговорка имеется у нас и по пункту 7 и пункту 8, где сохранена возможность использования критериев, ограничивающих равноправное участие государств в работе.
As soon as a State has submitted its wish to adhere to the Code, it may participate in the working meetings at which decisions will be made on the remaining questions to be addressed before the Code can become fully operational. Как только государство изъявляет желание присоединиться к Кодексу, оно может участвовать в рабочих совещаниях, где будут приниматься решения по остающимся вопросам, подлежащим урегулированию прежде чем Кодекс сможет в полной мере вступить в действие.