Competence is also needed in newly emerging areas such as governance and the interface of rehabilitation and development, into which UNDP is increasingly drawn. |
Компетентные специалисты необходимы также в возникающих новых областях, таких, как государственное управление и координация деятельности по восстановлению и развитию, где участие ПРООН становится все более широким. |
I couldn't engage in anomalous activities in any house in which we are guests. |
Я не способен на это в доме, где нас приняли в гости. |
Listen, you ask which is to be our room! I have to put Pascal to bed. |
Узнай, где наша комната, надо уложить Паскаля. |
So without, you start a whole ship's company by yourself... which might be lonely, you'll have to join with Captain Silver. |
Если ты не хочешь создавать третью свою команду Где будет немного одиноко, то тебе придется присоединиться к Капитану Сильверу. |
You mean the point at which you cut her off? |
Ты имеешь в виду точку, где ты отсекаешь ее от себя? |
We all have many unresolved questions which stem from an international situation where the factors of political and economic instability are becoming increasingly frequent. |
У многих из нас есть нерешенные вопросы, которые проистекают из международной ситуации, где все чаще проявляются факторы политической и экономической нестабильности. |
The family provides the environment within which the next generation is born, sheltered, nourished and educated. |
Семья создает условия, в которых рождается следующее поколение, где дети получают кров, растут и получают образование. |
Well, Mom, then your evidence is just circumstantial, which is especially problematic in civil cases where evidence is lacking. |
Ладно, мам, тогда твои доказательства косвенные, что особенно проблематично в гражданских делах, где доказательств не хватает. |
China appreciated the fact that its diplomat had been taken to a hospital and had received appropriate medical treatment, which had prevented his injury from becoming life-threatening. |
Она выразила удовлетворение по поводу того, что этот дипломат был доставлен в больницу, где ему была оказана необходимая медицинская помощь, благодаря чему полученное им ранение не стало опасным для жизни. |
It was suggested that footnote 261, referring to cases which had arisen in a previous era, should be deleted. |
Было предложено опустить сноску 261, где упоминаются дела давно минувших лет. |
Many countries have granted public enterprises a statutory monopoly of the supply of goods or services in the sectors in which they operate. |
Многие страны в законодательном порядке предоставили государственным предприятиям монополию на поставку товаров или оказание услуг в секторах, где они осуществляют свою деятельность. |
The Assembly had recently adopted resolution 48/7 entitled "Assistance in mine clearance", which tackled the issue from a practical angle. |
Недавно Ассамблея одобрила резолюцию 48/7 по вопросу о помощи в области разминирования, где эта проблема рассматривается с практической точки зрения. |
One of the vitally important fields in which international cooperation has been suspended due to the sanctions is the protection of the Adriatic Sea and of watersheds. |
Одной из жизненно важных областей, где международное сотрудничество было приостановлено из-за санкций, является защита Адриатического моря и водосборных площадей. |
Bulgaria, which had more than 230,000 disabled persons, had instituted a national programme in 1985, and long-term programmes had been adopted at the municipal level. |
В этой стране, где насчитывается 230000 инвалидов, учреждена с 1985 года Национальная программа и приняты долгосрочные программы на муниципальном уровне. |
One area in which we have been concentrating much effort is the expansion of our export markets and our trade relations with other countries. |
Расширение наших экспортных рынков и торговых отношений с другими странами является одной из тех областей, где мы сконцентрировали наши значительные усилия. |
This is one area in which there is potential for the United Nations to define its role as being to strengthen and facilitate regional cooperation and understanding. |
Это одна из потенциальных областей, где Организация Объединенных Наций может определить свою роль для укрепления и содействия региональному сотрудничеству и взаимопониманию. |
We cherish the principle of a civic society in which citizens enjoy equal rights regardless of their ethnic background, mother tongue or religious creed. |
Мы выступаем за принцип гражданского общества, где граждане пользуются равными правами, несмотря на их этническую принадлежность, язык или религию. |
Austria further emphasized the need to develop appropriate measures for dispute prevention and settlement in the area of the environment, in which conflicts were likely to occur. |
Австрия подчеркнула далее необходимость разработки соответствующих мер по предупреждению и урегулированию споров в области окружающей среды, где вероятность возникновения коллизии высока. |
These include the global economic organizations, as well as institutions that deal with other areas in which purposeful interactions among nation-States are highly desirable. |
Сюда входят всемирные экономические организации и учреждения, занимающиеся другими областями, где крайне желательны целенаправленные взаимосвязи между государствами-членами. |
In the city of Salahuddin, in which the headquarters of INC was located, members of about 150 families were allegedly arrested and taken to unknown destinations. |
Согласно сообщениям, в городе Салах-эд-Дин, где расположена штаб-квартира ИНК, были арестованы и увезены в неизвестном направлении примерно 150 семей. |
Article 9 of the Treaty, which stipulated that Russian citizens domiciled in the ceded territory would automatically become Finnish citizens, See para. 64 above. |
В статье 9 Договора, где предусматривалось, что российские граждане, имеющие местожительство в уступаемой территории, автоматически становятся финскими гражданами См. пункт 64 выше. |
It was noted that most successful space programmes existed in countries in which the Head of State had taken an active role in supporting the definition of space policy. |
Было отмечено, что наиболее успешно космические программы реализуются в странах, где глава государства играет активную роль в определении космической политики. |
One particularly useful feature is the comprehensive subject index, which lists the main issues before the Organization and the principal United Nations bodies dealing with them. |
Одной из особенно полезных деталей является всеобъемлющий предметный указатель, где перечисляются основные вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, и главные ее органы, занимающиеся ими. |
But this hesitancy could be a result of deep-seated prejudices engendered by the propaganda that Africa is a continent in which instability and conflict are endemic. |
Однако возможно, что эта неуверенность является результатом глубоко укоренившихся предрассудков, порожденных пропагандой в отношении того, что Африка является континентом, где отсутствие стабильности и конфликты приобрели эндемический характер. |
I am sure that the international community will miss their positive and pragmatic voice in this Assembly and in the other forums in which they worked. |
Я убежден в том, что международному сообществу будет не хватать их позитивного и прагматического голоса в этой Ассамблее и в других форумах, где они работали. |