| The town of Malakal, which was the scene of heavy fighting in November 2006, has been calm but tense. | Обстановка в Малакале, где в ноябре 2006 года шли ожесточенные бои, оставалась спокойной, но напряженной. |
| The Act also provided for the Standing Forum on Immigration on which immigrants and their support associations, members of the civil service, trade unions and employers' organizations were represented. | Законом также предусматривается создание Постоянного форума по вопросам иммиграции, где представлены иммигранты и ассоциации в их поддержку, члены гражданских служб, профсоюзы и организации работодателей. |
| The amendments concerned paragraphs 2, 3, 6 and 21(f), which included land degradation and persistent organic pollutants as two new focal areas. | Поправка касалась пунктов 2, 3, 6 и 21(f), где в качестве двух новых направлений сосредоточения усилий указывались борьба с деградацией почв и проблема стойких органических загрязнителей. |
| This has provoked a surge in the price of basic commodities in a country in which the majority lives in great poverty. | Это вызвало стремительный рост цен на товары первой необходимости в стране, где большинство населения живет в нищете. |
| The problem being discussed struck a responsive chord in an environment in which stereotypes of woman as "objects" are strongest. | Обсуждаемая проблема нашла отклик в среде, где стереотипы о «предметности» женщин наиболее сильны. |
| Consequently she took the matter to court, in which the proceedings are still pending. | В этой связи она обратилась в суд, где это дело до сих пор не было рассмотрено. |
| There is the need to address the demand for trained labour in a new globalizing economy in which competitive capacity is knowledge-driven. | Необходимо удовлетворить спрос на квалифицированные кадры в новой экономике эпохи глобализации, где в основе конкурентоспособности лежат знания. |
| The crisis is more severe in the developing countries, in which past gains in social development are at risk of being eroded and reversed. | Кризис сильнее всего ощущается в развивающихся странах, где существует опасность того, что все прошлые достижения в области социального развития будут потеряны и произойдет откат назад. |
| In a world in which mutual economic dependency is growing, it is both a moral and a rational choice. | В мире, где возрастает экономическая взаимозависимость, подобный подход оправдан как с нравственной, так и с рациональной точки зрения. |
| That rate is higher than those of all developed countries, which stand at between 16 per cent and 18 per cent. | Такой уровень превышает все другие в любой из развитых стран, где он находится на отметке 16 - 18 процентов. |
| He emphasized that, while there are still many conflicts smouldering in the world and many situations in which peace remain fragile, conflict is not inevitable. | Он подчеркнул, что, хотя в мире пока есть множество тлеющих конфликтов и много стран, где мир еще хрупкий, конфликты не являются неизбежными. |
| Therefore, there is a strong case for building the capacity of regulatory and enforcement authorities, particularly in Africa, which is home to the main producing countries. | Поэтому существуют сильные аргументы в пользу укрепления потенциала регулирующих и правоохранительных органов, особенно в Африке - на континенте, где расположены основные добывающие страны. |
| It was stressed that this good practice, which needed to be replicated in other countries, would strengthen United Nations integration, especially where programmes had been harmonized. | Было подчеркнуто, что подобная практика, опыт которой необходимо перенять и в других странах, будет способствовать укреплению интеграции Организации Объединенных Наций, особенно там, где была упорядочена деятельность по осуществлению программ. |
| Virtually all reviewed countries have now environmental framework laws in place that serve as the legal basis for subsidiary legislation, which in most countries is still under elaboration. | Практически во всех странах, где проводились обзоры, в настоящее время существуют рамочные природоохранные законы, служащие правовой основой для подзаконных актов, которые в большинстве стран находятся в стадии разработки. |
| That means at the end there will be a final inspection report which contains a section where the inspected State party can comment. | Это означает, что в конце составляется заключительный доклад по итогам инспекции, содержащий раздел, где проинспектированное государство-участник может дать свои комментарии. |
| The Special Criminal Court was very similar in its composition and procedure to the criminal courts of the great majority of countries which did not have trial by jury. | Специальный уголовный суд очень похож по своему составу и процедуре на уголовные суды огромного большинства стран, где не существует суда присяжных. |
| She wished him the best of luck in his challenging new assignment, in which he would be addressing issues of the utmost gravity. | Она желает ему удачи в его новом трудном назначении, где он будет решать вопросы огромной важности. |
| According to the report, gender roles in the educational system are largely reflected in the labour market, which is also segregated by gender. | Согласно докладу роль мужчин и женщин в системе образования в значительной степени отражена на рынке труда, где также существует дискриминация по признаку пола. |
| Programmes have been concentrated on poverty alleviation in rural areas, which contain the most intractable segment of the poor population, emphasizing self-employment and wage employment programmes. | Программы были нацелены в основном на сокращение масштабов нищеты в сельских районах, где проживает наиболее устойчивый контингент неимущего населения, и основное внимание в их рамках уделялось программам обеспечения самостоятельной занятости и работы по найму. |
| The effects of internal conflict are painfully real and represent a severe hindrance to socio-economic development in the countries in which they occur. | Последствия внутренних конфликтов оборачиваются реальными страданиями людей и серьезно препятствуют социально-экономическому развитию в странах, где они имеют место. |
| Moreover, the effects of torture were closely bound up with medicine, in which indicators had already been in use for a considerable time. | Кроме того, последствия пыток тесно связаны с медициной, где давно уже используются соответствующие показатели. |
| Mr. AMOR (Country Rapporteur) said Mr. Klein had proposed adding to the heading a reference to article 8, which concerned slavery. | Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что г-н Кляйн предложил добавить в название ссылку на статью 8, где речь идет о рабстве. |
| Article 30 needs to be read in the context of the articles in Part Two, which specify in some detail the extent and consequences of permissible countermeasures. | Статью 30 необходимо читать в контексте статей части второй, где довольно подробно указываются объем и обстоятельства применения разрешенных контрмер. |
| Since no country was able to produce everything that it needed, countries generally concentrated on the economic sectors in which they had a comparative advantage and purchased other products abroad. | Поскольку ни одна страна не в состоянии производить все необходимое, она, как правило, уделяет особое внимание тем секторам экономики, где у нее есть преимущества по сравнению с другими странами, и покупает остальные товары за границей. |
| In India, which is said to have "a strong consensus for weak reform," things are moving far more slowly - but always forward. | В Индии, где, как говорят, существует «мощное согласие в отношении слабой реформы», события развиваются намного медленнее - но всегда вперед. |