Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
Body to which the proposal was made: Third World Trade Organization Ministerial Conference and tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development Орган, где было представлено предложение: третья Конференция Всемирной торговой организации на уровне министров и десятая сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию
Body to which the proposal was presented and date: Development Committee, Prague, September 2000 Орган, где было представлено предложение, и дата его представления: Комитет развития, Прага, сентябрь 2000 года
Body to which the proposal was made: Summit of the Heads of State and Government of the Group of Fifteen Орган, где было представлено предложение: Совещание глав государств и правительств Группы 15
Body to which the proposal was presented: Fourth World Trade Organization Ministerial Conference, Doha, November 2001 Орган, где было представлено предложение: четвертая Конференция Всемирной торговой организации на уровне министров, Доха, Катар, ноябрь 2001 года
We are working comprehensively to redirect risk management processes, with a focus on preventive measures and mitigation, without diminishing the importance of emergency management, in which the relevant State institutions play a role. Мы ведем комплексную работу по переориентированию процессов уменьшения риска, сосредоточивая внимание на превентивных мерах и смягчении последствий и не уменьшая при этом значимости реагирования на чрезвычайные ситуации, где определенную роль играют соответствующие государственные институты.
It also ensures that rights of custody and access laid down by the State in which the child is habitually resident are effectively respected in other contracting States. Она также обеспечивает, чтобы права на опеку и на доступ, предусмотренные законодательством одного договаривающегося государства, где обычно проживает ребенок, эффективно соблюдались в других договаривающихся государствах.
In Ida-Viru county, which had a large Russian-speaking population, unemployment stood at 15 per cent because of problems related to the reorganization of the economy and labour market, but even that figure was the lowest for seven years. В волости Ида-Виру, где высока численность русскоговорящего населения, уровень безработицы составляет 15% из-за проблем с реорганизацией экономики и рынка труда; однако даже эта цифра является самой низкой за последние семь лет.
The first category which could be called "perennial non-diversified commodity exporters" includes some LDCs and small island States with a large share of total exports accounted for by one or a couple of commodities. К первой категории, которую можно назвать "постоянные и однопрофильные экспортеры сырьевых товаров", относятся некоторые НРС и малых островные государства, где значительную долю общего объема экспорта составляют один или два сырьевых товара.
He advised that the second phase would involve the procurement of an "F1"bomb, which a willing employee at UNHCR would place in a toilet, where it would be detonated. Он сообщил, что второй этап предусматривал приобретение взрывного устройства «F1», которое один из сотрудников УВКБ должен был согласиться установить в туалете, где оно должно было быть взорвано.
It is interesting to note that, upon the arrival of the task force in Nairobi, some UNHCR staff saw the problem as part and parcel of refugee life, which occurs everywhere where there are refugees. Небезынтересно отметить, что когда члены Целевой группы прибыли в Найроби, некоторые сотрудники УВКБ считали, что эта проблема является неотъемлемым элементом жизни беженцев и что она возникает везде, где есть беженцы.
To enable it to do so, it is important to reserve our attention and resources for where they are really needed, rather than to squander them on situations which do not present a real threat. Для того, чтобы дать ему возможность делать это, надо направлять наше внимание и ресурсы туда, где они действительно необходимы, а не расходовать их на ситуации, которые не представляют реальной угрозы.
Mr. Sorieul (International Trade Law Division) said that the original formulation must be amended, since the paragraph referred to a State other than that in which the court was established and where national jurisdiction prevailed. Г-н Сорьель (отдел по праву международной торговли) отмечает, что в изначальную формулировку следует внести поправки, поскольку этот пункт относится к иному государству, чем государство, в котором находится суд и где преимущественной силой обладает национальная юрисдикция.
Domestic and regional judicial bodies - where they exist - have often laboured to strike the delicate balance between competing rights, which is particularly demanding when beliefs and freedom of religion are involved. Внутренние и региональные судебные органы, там, где они существуют, часто стремятся к сохранению хрупкого равновесия между конкурирующими правами, что особенно затруднительно в отношении убеждений и свободы религии.
Reference was made to alleged violations in Ethiopia, where the Oromo, which numbered some 35 million out of a population of 75 million, were said to be facing discrimination, marginalization, extreme poverty and systematic repression. Упоминалось о сообщениях о нарушениях прав человека в Эфиопии, где народ оромо, численность которого составляет около 35 млн. человек из 75 млн. населения страны, как утверждается, сталкивается с дискриминацией, маргинализацией, крайней нищетой и систематическими репрессиями.
He added that he would soon visit the Russian Federation, where the situation with racial discrimination was very serious, after which he would go to Italy and Mauritania. Г-н Дьен уточняет, что в ближайшее время он посетит Российскую Федерацию, где ситуация с расовой дискриминацией весьма серьезна, а затем поедет в Италию и Мавританию.
He had recently taken part in the Eighth International Conference of National Institutions for the Promotion and Protection of Human Rights, held in Santa Cruz, Bolivia, which had adopted a declaration that clearly called for the ratification and implementation of the Convention. Недавно он принимал участие в работе восьмой Международной конференции национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека, проходившей в Санта-Крус, Боливия, где была принята декларация, содержащая конкретный призыв к ратификации и осуществлению Конвенции.
It was worth noting that the forum was being held in Brussels, which was also where the International NGO Platform on the Migrant Workers' Convention was based. Он подчеркивает, что форум проводится в Брюсселе, где также базируется Международная платформа НПО по Конвенции о трудящихся-мигрантах.
The Committee further notes with concern that most children work in the informal sector, to which regulatory legal provisions do not apply, including domestic labour. Комитет далее с озабоченностью отмечает, что большинство детей работают в неформальном секторе, в том числе в качестве прислуги, где нормативно-правовые положения не применяются.
Burundian legislation prohibits other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment through several legal texts, including the Transitional Constitution of 2001, which lays down the following in article 22: Personal liberty is inviolable. Законодательство Бурунди запрещает другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в целом ряде нормативных актов, включая статью 22 Временной конституции 2001 года, где предусматривается, что свобода человеческой личности не может быть ущемлена.
Poor conditions in all institutions in which individuals were detained or imprisoned, in particular overcrowding, were a problem common to all countries in Europe and probably in other regions of the world too. Неудовлетворительные условия во всех учреждениях, где содержатся задержанные или отбывающие тюремное заключение лица, и в частности их переполненность, являются общей проблемой для всех стран Европы, а также, несомненно, других регионов мира.
However, it was important to know what the situation was like in private life, which it appeared, was characterized by discrimination of various kinds. Вместе с тем было бы важно знать, как обстоят дела в сфере личной жизни, где явно имеется целый ряд проявлений дискриминации.
In fact, we are already behind schedule with regard to the year 2000 indications, which established a five-year delay for the entry into force of such a treaty. В сущности, мы уже отстаем от графика в том, что касается наметок 2000 года, где установлен пятилетний срок для вступления в силу такого договора.
I would like to thank the Conference secretariat for its cooperation, and we will keep you informed as soon as possible of the number of the room in which this meeting is to be held. Я хотел бы поблагодарить секретариат Конференции за его сотрудничество, и мы как можно скорее сообщим вам номер зала, где сможет состояться эта встреча.
It was also posted on the homepage of the Federal Ministry of Health and Women, which can be accessed at as well as downloaded. Оно также было размещено в Интернете на главной странице Федерального министерства здравоохранения и по делам женщин, где с ним можно ознакомиться по адресу, а также загрузить его.
Concerted efforts were needed, however, to end the tyranny of poverty that afflicted families in South Asia, which was home to 500 million of the world's poor. Вместе с тем необходимо предпринять согласованные усилия, чтобы покончить с тиранией нищеты в семьях Южной Азии, где проживает 500 миллионов бедствующих людей в мире.