Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
This subgroup then inspected the information centre and the rooms in which the company's computers were kept, while the other two subgroups checked the semi-annual declarations. После этого подгруппа проинспектировала информационный центр и помещения, где установлены компьютеры предприятия, а две другие подгруппы проверили полугодовые заявления.
The fact that it was situated in the country in which the conflict had taken place made it even more significant. Тот факт, что Суд размещается в стране, где происходил конфликт, делает его еще более значимым.
It was regrettable that OIOS had not corrected its mistake of submitting reports in which countries were listed according to geographical groups based on political considerations instead of in alphabetical order. К сожалению, УСВН не исправил свою ошибку, связанную с представлением докладов, где страны перечисляются не в алфавитном порядке, а в соответствии с их принадлежностью к географическим группам, в основе составления которых лежат политические соображения.
Once risk assessments had been made, oversight coverage should focus on the areas in which expenditure was concentrated. После проведения соответствующей оценки рисков функцию надзора необходимо распространить на те области, где расходуются наибольшие средства.
That must be so, since the conduct of international relations was a delicate and sensitive matter which must take into account considerations of a multifaceted nature. Именно такой подход должен практиковаться в международных отношениях, области весьма сложной и уязвимой, где необходимо принимать во внимание соображения самого разнообразного свойства.
An example is the Army, which has since 1999 been recruiting women soldiers, offering them the same basic training as their male counterparts. Одним из примеров может служить армия, где после 1999 года на службу начали принимать женщин, предоставляя им те же самые возможности подготовки, что и для мужчин.
Data for 1997 shows that in that year, a high proportion of female students chose Home Economics, which had a FPR of 92.8 per cent. Данные за 1997 год показывают, что в этом году большинство учащихся-девочек выбрали экономику домашнего хозяйства, где КУД составил 92,8 процента.
Study after study has shown that there is no effective development strategy in which women do not play a central role. Ряд последовательно проведенных исследований показал, что там, где женщины не играют центральной роли, отсутствует эффективная стратегия развития.
They had subsequently been brought before the Office of the Prosecutor of the Rabat Court, which had begun proceedings immediately. После этого они были переданы управлению прокурора Апелляционного суда Рабата, где немедленно началось рассмотрение их дел.
The norms followed by most ethno-linguistic groups are based on the patriarchal values, which traditionally grants men the role of head of the family. Нормы, которых придерживается большинство этно-лингвистических групп, основаны на патриархальных ценностях, где мужчинам традиционно отводится роль главы семьи.
Nobody may be detained in the police stations in which detention rooms fail to meet the standards to such an extent that the basic conditions are not fulfilled. Не допускается производство предварительного задержания на полицейских участках, где следственные изоляторы отступают от установленных норм в такой степени, что не обеспечиваются элементарные условия.
The kitchen in which the food is prepared is only 10 feet away from the toilets and is infested with vermin. Кухня, где готовилась пища, располагалась на расстоянии 10 футов от туалетов и кишела паразитами.
He refers, by analogy, to English criminal practice, which regards the imposition of a finite sentence alongside a life sentence as mistaken. Автор проводит аналогию с английской уголовно-правовой практикой, где назначение конкретного срока заключения наряду с пожизненным заключением рассматривается как ошибочное.
It is very useful for the Security Council to be given such a good overview of his work in the areas in which we are engaged. Совету Безопасности очень полезно услышать столь замечательный обзор его работы в тех районах, где мы осуществляем свою деятельность.
The Yearbook is the first of a new series which is expected to provide relevant and consistent data on people of concern to UNHCR. Справочник является первым изданием в новой серии, где планируется публиковать актуальные и логически обоснованные данные о людях, являющихся объектом внимания со стороны УВКБ.
Following the Board's recommendation, in June 2003, the Administration issued a manual for project and programme cycle management, which provides a standard framework for all project documents. Следуя рекомендации Комиссии, администрация издала в июне 2003 года руководство по организации проектно-программного цикла, где приводятся стандартные формы для всех проектных документов.
Defence was not mandatory, however, when individuals were under arrest, which could last for up to 72 hours. Однако обеспечение услуг адвоката не является обязательным в тех случаях, когда лицо находится под арестом, где оно может находиться не более 72 часов.
In Afghanistan, for instance, which experienced by far the largest return movement during the reporting period, the security situation in many areas remained poor. Например, в Афганистане, где в отчетный период наблюдался самый крупный обратный поток беженцев, положение с обеспечением безопасности во многих районах оставалось плачевным.
The survey should help shed light on the conditions under which children are raised, when there is violence in the family. Обследование должно также помочь пролить свет на условия воспитания детей в семьях, где имеют место акты насилия.
At each prison and police station visited, the Committee members examined the log books which, in general, were well kept. В каждой тюрьме и в каждом полицейском участке, где побывали члены Комитета, они ознакомились с учетными книгами, записи в которых в целом велись неплохо.
2.5 The author was forced to pay for the 8 x 8 ft area in which he slept and financially to support the eight others with him. 2.5 Автор сообщения был вынужден платить за шесть квадратных метров площади, где он спал, а также финансово поддерживать еще восемь заключенных.
We believe that this is among the things on which the United Nations could help. Мы считаем, что это одно из тех направлений, где Организация Объединенных Наций могла бы нам помочь.
Competition law and policy is a vital tool for the achievement of systemic competitiveness in a globalizing world economy in which competition is characterized by a fierce struggle to be the next temporary monopolist. Законодательство и политика в области конкуренции являются жизненно важным средством достижения систематической конкурентоспособности в глобализующейся мировой экономике, где конкуренция характеризуется ожесточенной борьбой за право стать следующим временным монополистом.
Limiting the validity of the roster may be detrimental to candidates in highly specialized groups in which not many vacancies occur. Ограничение срока, в течение которого тот или иной кандидат может фигурировать в реестре, может отрицательно сказаться на кандидатах в узкоспециализированных группах, где число открывающихся вакансий невелико.
The Department of Public Information, which has a low General Service vacancy rate, currently has no position available for this function. В настоящее время в Департаменте общественной информации, где число вакантных должностей сотрудников категории общего обслуживания невелико, нет должности, которую можно было бы выделить для выполнения этих функций.