This subgroup then inspected the information centre and the rooms in which the company's computers were kept, while the other two subgroups checked the semi-annual declarations. |
После этого подгруппа проинспектировала информационный центр и помещения, где установлены компьютеры предприятия, а две другие подгруппы проверили полугодовые заявления. |
The fact that it was situated in the country in which the conflict had taken place made it even more significant. |
Тот факт, что Суд размещается в стране, где происходил конфликт, делает его еще более значимым. |
It was regrettable that OIOS had not corrected its mistake of submitting reports in which countries were listed according to geographical groups based on political considerations instead of in alphabetical order. |
К сожалению, УСВН не исправил свою ошибку, связанную с представлением докладов, где страны перечисляются не в алфавитном порядке, а в соответствии с их принадлежностью к географическим группам, в основе составления которых лежат политические соображения. |
Once risk assessments had been made, oversight coverage should focus on the areas in which expenditure was concentrated. |
После проведения соответствующей оценки рисков функцию надзора необходимо распространить на те области, где расходуются наибольшие средства. |
That must be so, since the conduct of international relations was a delicate and sensitive matter which must take into account considerations of a multifaceted nature. |
Именно такой подход должен практиковаться в международных отношениях, области весьма сложной и уязвимой, где необходимо принимать во внимание соображения самого разнообразного свойства. |
An example is the Army, which has since 1999 been recruiting women soldiers, offering them the same basic training as their male counterparts. |
Одним из примеров может служить армия, где после 1999 года на службу начали принимать женщин, предоставляя им те же самые возможности подготовки, что и для мужчин. |
Data for 1997 shows that in that year, a high proportion of female students chose Home Economics, which had a FPR of 92.8 per cent. |
Данные за 1997 год показывают, что в этом году большинство учащихся-девочек выбрали экономику домашнего хозяйства, где КУД составил 92,8 процента. |
Study after study has shown that there is no effective development strategy in which women do not play a central role. |
Ряд последовательно проведенных исследований показал, что там, где женщины не играют центральной роли, отсутствует эффективная стратегия развития. |
They had subsequently been brought before the Office of the Prosecutor of the Rabat Court, which had begun proceedings immediately. |
После этого они были переданы управлению прокурора Апелляционного суда Рабата, где немедленно началось рассмотрение их дел. |
The norms followed by most ethno-linguistic groups are based on the patriarchal values, which traditionally grants men the role of head of the family. |
Нормы, которых придерживается большинство этно-лингвистических групп, основаны на патриархальных ценностях, где мужчинам традиционно отводится роль главы семьи. |
Nobody may be detained in the police stations in which detention rooms fail to meet the standards to such an extent that the basic conditions are not fulfilled. |
Не допускается производство предварительного задержания на полицейских участках, где следственные изоляторы отступают от установленных норм в такой степени, что не обеспечиваются элементарные условия. |
The kitchen in which the food is prepared is only 10 feet away from the toilets and is infested with vermin. |
Кухня, где готовилась пища, располагалась на расстоянии 10 футов от туалетов и кишела паразитами. |
He refers, by analogy, to English criminal practice, which regards the imposition of a finite sentence alongside a life sentence as mistaken. |
Автор проводит аналогию с английской уголовно-правовой практикой, где назначение конкретного срока заключения наряду с пожизненным заключением рассматривается как ошибочное. |
It is very useful for the Security Council to be given such a good overview of his work in the areas in which we are engaged. |
Совету Безопасности очень полезно услышать столь замечательный обзор его работы в тех районах, где мы осуществляем свою деятельность. |
The Yearbook is the first of a new series which is expected to provide relevant and consistent data on people of concern to UNHCR. |
Справочник является первым изданием в новой серии, где планируется публиковать актуальные и логически обоснованные данные о людях, являющихся объектом внимания со стороны УВКБ. |
Following the Board's recommendation, in June 2003, the Administration issued a manual for project and programme cycle management, which provides a standard framework for all project documents. |
Следуя рекомендации Комиссии, администрация издала в июне 2003 года руководство по организации проектно-программного цикла, где приводятся стандартные формы для всех проектных документов. |
Defence was not mandatory, however, when individuals were under arrest, which could last for up to 72 hours. |
Однако обеспечение услуг адвоката не является обязательным в тех случаях, когда лицо находится под арестом, где оно может находиться не более 72 часов. |
In Afghanistan, for instance, which experienced by far the largest return movement during the reporting period, the security situation in many areas remained poor. |
Например, в Афганистане, где в отчетный период наблюдался самый крупный обратный поток беженцев, положение с обеспечением безопасности во многих районах оставалось плачевным. |
The survey should help shed light on the conditions under which children are raised, when there is violence in the family. |
Обследование должно также помочь пролить свет на условия воспитания детей в семьях, где имеют место акты насилия. |
At each prison and police station visited, the Committee members examined the log books which, in general, were well kept. |
В каждой тюрьме и в каждом полицейском участке, где побывали члены Комитета, они ознакомились с учетными книгами, записи в которых в целом велись неплохо. |
2.5 The author was forced to pay for the 8 x 8 ft area in which he slept and financially to support the eight others with him. |
2.5 Автор сообщения был вынужден платить за шесть квадратных метров площади, где он спал, а также финансово поддерживать еще восемь заключенных. |
We believe that this is among the things on which the United Nations could help. |
Мы считаем, что это одно из тех направлений, где Организация Объединенных Наций могла бы нам помочь. |
Competition law and policy is a vital tool for the achievement of systemic competitiveness in a globalizing world economy in which competition is characterized by a fierce struggle to be the next temporary monopolist. |
Законодательство и политика в области конкуренции являются жизненно важным средством достижения систематической конкурентоспособности в глобализующейся мировой экономике, где конкуренция характеризуется ожесточенной борьбой за право стать следующим временным монополистом. |
Limiting the validity of the roster may be detrimental to candidates in highly specialized groups in which not many vacancies occur. |
Ограничение срока, в течение которого тот или иной кандидат может фигурировать в реестре, может отрицательно сказаться на кандидатах в узкоспециализированных группах, где число открывающихся вакансий невелико. |
The Department of Public Information, which has a low General Service vacancy rate, currently has no position available for this function. |
В настоящее время в Департаменте общественной информации, где число вакантных должностей сотрудников категории общего обслуживания невелико, нет должности, которую можно было бы выделить для выполнения этих функций. |