| That aid would focus on the MDGs and countries in which their implementation was slow. | Эта помощь будет прежде всего направляться на достижение ЦРДТ в тех странах, где работа по их выполнению идет медленно. |
| The report focuses on the areas of the country in which armed conflict is ongoing and where the security situation remains unstable. | Основное внимание в докладе уделяется тем районам страны, где продолжается вооруженный конфликт и обстановка в плане безопасности остается нестабильной. |
| Again, this is often an institutional issue in which a holistic approach to energy sector management is required. | Опять же, этот вопрос нередко относится к организационной сфере, где нужен целостный подход к управлению энергетическим сектором. |
| In all regions, women's participation in the economy is another area in which further progress is required. | Во всех регионах участие женщин в секторе экономики является еще одной областью, где необходимо добиться дальнейшего прогресса. |
| It was agreed that no nation had yet achieved an environment in which women had equal prospects for leadership. | Участники дискуссии согласились с тем, что ни одно государство пока не создало такой обстановки, где женщины имеют равные с мужчинами перспективы занятия руководящих позиций. |
| He also highlighted the alarming rates of deforestation, particularly in Africa, which was losing 4 million hectares of forests per year. | Он также отметил вызывающие тревогу темпы обезлесения, особенно в Африке, где ежегодно оказываются утраченными 4 миллиона гектаров лесов. |
| Participants noted ways in which these groups are currently recognized: | Участники отметили, в качестве кого и где в настоящее время эти группы получают признание: |
| In fragile States, Australia supports processes which promote the ownership and inclusion of broader populations and, where politically feasible, marginalized groups. | В нестабильных государствах Австралия содействует процессам, направленным на повышение степени национальной ответственности и подключение общественности, в том числе, где это возможно с политической точки зрения, маргинализованных групп. |
| It reached its high point in ancient Greece, which was the birthplace of the modern Olympic Movement. | Они достигли кульминации в древней Греции, которая стала местом, где зарождалось современное Олимпийское движение. |
| Officials explained that, where business processes are cross-departmental, risk identification workshops are organized which include key staff from all departments concerned. | Должностные лица пояснили, что там, где бизнес-процесс носит междепартаментский характер, проводятся рабочие совещания по выявлению рисков с участием остальных сотрудников всех соответствующих департаментов. |
| Of the 16 forces which provided training the length of training varied from 75 minutes through to five days. | Из этих 16 подразделений, где была предусмотрена такая подготовка, ее продолжительность варьировалась от 75 минут до 5 дней. |
| Juveniles were held in overcrowded facilities which lacked activities for children, and were kept together with adults. | Несовершеннолетние содержатся вместе со взрослыми в переполненных учреждениях, где для детей не проводятся соответствующие мероприятия. |
| However, there are rural communities which do not have health facilities. | Однако на островах есть расположенные в сельских районах общины, где нет медицинских учреждений. |
| The same is true for the rice industry which is privately owned by families and or companies. | Аналогичная ситуация наблюдается и в секторе рисоводства, где предприятия принадлежат семьям и/или компаниям. |
| This will likely require significant tariff reductions by the Russian Federation, which had higher tariffs than the other two countries. | Скорее всего, это потребует значительного снижения пошлин со стороны Российской Федерации, где пошлины выше, чем в двух других государствах. |
| In South and East Asia, Australia is playing a leadership role in areas in which it has experience and expertise. | В Южной и Восточной Азии Австралия играет ведущую роль в областях, где у нее имеется опыт и компетенция. |
| Even in countries in which progress has been made and trends are generally positive, there is no room for complacency. | Даже в странах, где достигнут прогресс и тенденции в основном позитивные, нельзя допускать самоуспокоенности. |
| Previous experience: in the Federal Criminal Courts in Buenos Aires in which corruption cases are tried. | Предыдущий опыт: в федеральных судах по уголовным делам Буэнос-Айреса, где рассматриваются дела о коррупции. |
| The person to be examined must be received in a room in which only health personnel are present... . | Прием обследуемого лица должен проводиться в комнате, где присутствует только медицинский персонал...». |
| However, access to centres in which VTP could be performed in safe conditions remained a serious problem. | Однако доступ к центрам, где может практиковаться ДПБ в безопасных условиях, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| The evaluation has also, importantly, highlighted areas in which there could be improvement. | Важно также то, что оценка позволила выявить те области, где работу можно улучшить. |
| A comprehensive translation system should be set up, capable of serving all the relevant points at which foreign workers come into contact with government agencies. | Следует сформировать полномасштабную систему оказания переводческих услуг, способную обслуживать все соответствующие точки, где иностранные работники контактируют с государственными ведомствами. |
| Examples include Greenland and Nunavut, in which the Inuit enjoy a majority in public government bodies. | Такое управление существует, например, в Гренландии и Нунавуте, где инуиты составляют большинство в органах государственного управления. |
| The delegation mentioned the situation in the east of the country, which was experiencing incursions by rebels from Uganda. | Делегация отметила положение на востоке страны, где происходят вторжения повстанцев из Уганды. |
| I encourage other countries in which FDLR diaspora members are known to be based to adopt similar stringent measures. | Я призываю другие страны, где, по имеющимся данным, находятся члены ДСОР, принять аналогичные жесткие меры. |