| Post-conflict transitions typically lead to new areas being accessible, which usually harbour pockets of extremely vulnerable populations. | Постконфликтные переходные процессы открывают обычно доступ к новым районам, где проживают, как правило, крайне уязвимые группы населения. |
| We participated in the consideration of the report during the Informal Consultative Process earlier this year, which identified key issues of concern. | Мы принимали участие в рассмотрении этого доклада в ходе Неофициального консультативного процесса в этом году, где были определены важнейшие из проблем, вызывающих нашу озабоченность. |
| Chile believes that that is an area in which there should be close cooperation between the United Nations and regional organizations. | По мнению Чили, это - та область, где необходимо тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| But we also cannot forget our link with this House, which offered us prompt cooperation. | Но мы также не можем забыть о нашей взаимосвязи с этим залом, где нам предложили оперативное сотрудничество. |
| The Group chooses one of three standard approaches for each industry for which the price and volume measures need improvement. | Группа руководствуется одним из трех стандартных подходов для каждой отрасли, где показатели цены и физического объема нуждаются в улучшении. |
| Latin America was among the main regions in which this sinister tool of repression was utilized. | Латинская Америка стала одним из основных регионов, где стал применяться такой пагубный репрессивный механизм. |
| We live in a world in which natural disasters, exploitation, famine and hunger continue to undermine peace and stability. | Мы живем в мире, где стихийные бедствия, эксплуатация и голод продолжают подрывать усилия по достижению мира и стабильности. |
| We live in a very unbalanced world, in which developing countries find themselves in a vicious cycle of dependency and vulnerability. | Мы живем в мире, утратившем равновесие, где развивающиеся страны оказались в тисках замкнутого круга зависимости и уязвимости. |
| Fiji is committed to a world in which peace and prosperity are the cornerstones of all societies and communities. | Фиджи привержены идее такого мира, где все общества и общины будут жить в мире и процветании. |
| The pace of chemical disarmament in the Russian Federation - which initially was rather slow - has now picked up significantly. | Темпы химического разоружения в Российской Федерации - где первоначальны они были низкими - значительно ускорились. |
| A classic example is the Telesecundaria programme in Mexico, which reaches some 700,000 students in 100,000 small, remote communities with few schools and teachers. | Классическим примером является программа «Телесекундариа» в Мексике, которая охватывает около 700000 студентов в 100000 небольших, отдаленных сообществах, где очень мало школ и учителей. |
| Reports and studies were presented which highlighted the importance of urgent action, especially in those regions that have made limited progress. | Представлялись доклады и исследования, в которых подчеркивалось значение срочных действий, особенно в тех регионах, где прогресс был ограниченным. |
| (b) Groups of countries to host scientific instruments, which would provide sites in locations where measurements were desirable, were identified. | Ь) были определены группы стран для размещения научной аппаратуры, которые предоставят площадки в тех местах, где желательно проводить измерения. |
| Mapping existing response capacities at the local, national and regional levels is a prerequisite to assessing which capacities need strengthening, and where. | Картирование имеющегося потенциала реагирования на местном, национальном и региональном уровнях является важнейшим условием оценки того, какие его аспекты нуждаются в укреплении и где. |
| We have all witnessed the increasing number of earthquakes, floods, tropical storms and hurricanes, which cause catastrophic damage wherever they occur. | Всем нам известно об участившихся случаях землетрясений, наводнений, тропических штормов и ураганов, которые наносят катастрофический ущерб, где бы они ни происходили. |
| Non-citizens were always minorities in the countries in which they lived. | Неграждане всегда являются меньшинствами в тех странах, где они проживают. |
| Compliance has been a severe problem in Sierra Leone, which has a fully functional United Nations presence. | Следование этому механизму сталкивается с серьезными проблемами в Сьерра-Леоне, где имеется полномасштабно функционирующее присутствие Организации Объединенных Наций. |
| The vital institution of the judiciary is another critical area which will require continued international support. | Еще одной весьма важной областью, где потребуется дальнейшая международная поддержка, является институт судебной власти. |
| Somalia remains one of the most dangerous environments in which the United Nations operates. | Сомали по-прежнему относится к числу стран, где условия для деятельности Организации Объединенных Наций очень опасные. |
| Those are areas in which the international community can play an essential role in supporting the peace process. | Это области, где международное сообщество может играть главную роль в поддержке мирного процесса. |
| Areas such as defence, public safety, justice and governance are critical areas which need international support even after independence. | Такие сферы, как оборона, общественная безопасность, правосудие и управление являются теми важными сферами, где потребуется поддержка международного сообщества даже после обретения Восточным Тимором независимости. |
| This is one area in which the full support of the entire membership is crucial for effective implementation. | Это является одной из тех областей, где для успешного осуществления решений важна полная поддержка со стороны всех государств-членов. |
| Generally applied measures that affect trade in service sectors for which a country has made commitments must be applied reasonably, objectively and impartially. | Все меры общего применения, влияющие на торговлю услугами в секторах, где страны взяли на себя какие-либо обязательства, должны применяться разумным, объективным и беспристрастным образом. |
| The King Report, which also emphasizes the need for critical financial information to reach all shareholders simultaneously, supports this. | Этот тезис находит поддержку в докладе Кинга, где также подчеркивается необходимость одновременного получения всеми акционерами важной финансовой информации. |
| Political stability and inter-ethnic harmony prevailed in Kazakhstan, which was home to people of more than 100 nationalities. | В Казахстане, где проживает более 100 национальностей, сохраняются политическая стабильность и межнациональное согласие. |