Post-conflict transitions typically lead to new areas being accessible, which usually harbour pockets of extremely vulnerable populations. |
Постконфликтные переходные процессы открывают обычно доступ к новым районам, где проживают, как правило, крайне уязвимые группы населения. |
We participated in the consideration of the report during the Informal Consultative Process earlier this year, which identified key issues of concern. |
Мы принимали участие в рассмотрении этого доклада в ходе Неофициального консультативного процесса в этом году, где были определены важнейшие из проблем, вызывающих нашу озабоченность. |
Chile believes that that is an area in which there should be close cooperation between the United Nations and regional organizations. |
По мнению Чили, это - та область, где необходимо тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
But we also cannot forget our link with this House, which offered us prompt cooperation. |
Но мы также не можем забыть о нашей взаимосвязи с этим залом, где нам предложили оперативное сотрудничество. |
The Group chooses one of three standard approaches for each industry for which the price and volume measures need improvement. |
Группа руководствуется одним из трех стандартных подходов для каждой отрасли, где показатели цены и физического объема нуждаются в улучшении. |
Latin America was among the main regions in which this sinister tool of repression was utilized. |
Латинская Америка стала одним из основных регионов, где стал применяться такой пагубный репрессивный механизм. |
We live in a world in which natural disasters, exploitation, famine and hunger continue to undermine peace and stability. |
Мы живем в мире, где стихийные бедствия, эксплуатация и голод продолжают подрывать усилия по достижению мира и стабильности. |
We live in a very unbalanced world, in which developing countries find themselves in a vicious cycle of dependency and vulnerability. |
Мы живем в мире, утратившем равновесие, где развивающиеся страны оказались в тисках замкнутого круга зависимости и уязвимости. |
Fiji is committed to a world in which peace and prosperity are the cornerstones of all societies and communities. |
Фиджи привержены идее такого мира, где все общества и общины будут жить в мире и процветании. |
The pace of chemical disarmament in the Russian Federation - which initially was rather slow - has now picked up significantly. |
Темпы химического разоружения в Российской Федерации - где первоначальны они были низкими - значительно ускорились. |
A classic example is the Telesecundaria programme in Mexico, which reaches some 700,000 students in 100,000 small, remote communities with few schools and teachers. |
Классическим примером является программа «Телесекундариа» в Мексике, которая охватывает около 700000 студентов в 100000 небольших, отдаленных сообществах, где очень мало школ и учителей. |
Reports and studies were presented which highlighted the importance of urgent action, especially in those regions that have made limited progress. |
Представлялись доклады и исследования, в которых подчеркивалось значение срочных действий, особенно в тех регионах, где прогресс был ограниченным. |
(b) Groups of countries to host scientific instruments, which would provide sites in locations where measurements were desirable, were identified. |
Ь) были определены группы стран для размещения научной аппаратуры, которые предоставят площадки в тех местах, где желательно проводить измерения. |
Mapping existing response capacities at the local, national and regional levels is a prerequisite to assessing which capacities need strengthening, and where. |
Картирование имеющегося потенциала реагирования на местном, национальном и региональном уровнях является важнейшим условием оценки того, какие его аспекты нуждаются в укреплении и где. |
We have all witnessed the increasing number of earthquakes, floods, tropical storms and hurricanes, which cause catastrophic damage wherever they occur. |
Всем нам известно об участившихся случаях землетрясений, наводнений, тропических штормов и ураганов, которые наносят катастрофический ущерб, где бы они ни происходили. |
Non-citizens were always minorities in the countries in which they lived. |
Неграждане всегда являются меньшинствами в тех странах, где они проживают. |
Compliance has been a severe problem in Sierra Leone, which has a fully functional United Nations presence. |
Следование этому механизму сталкивается с серьезными проблемами в Сьерра-Леоне, где имеется полномасштабно функционирующее присутствие Организации Объединенных Наций. |
The vital institution of the judiciary is another critical area which will require continued international support. |
Еще одной весьма важной областью, где потребуется дальнейшая международная поддержка, является институт судебной власти. |
Somalia remains one of the most dangerous environments in which the United Nations operates. |
Сомали по-прежнему относится к числу стран, где условия для деятельности Организации Объединенных Наций очень опасные. |
Those are areas in which the international community can play an essential role in supporting the peace process. |
Это области, где международное сообщество может играть главную роль в поддержке мирного процесса. |
Areas such as defence, public safety, justice and governance are critical areas which need international support even after independence. |
Такие сферы, как оборона, общественная безопасность, правосудие и управление являются теми важными сферами, где потребуется поддержка международного сообщества даже после обретения Восточным Тимором независимости. |
This is one area in which the full support of the entire membership is crucial for effective implementation. |
Это является одной из тех областей, где для успешного осуществления решений важна полная поддержка со стороны всех государств-членов. |
Generally applied measures that affect trade in service sectors for which a country has made commitments must be applied reasonably, objectively and impartially. |
Все меры общего применения, влияющие на торговлю услугами в секторах, где страны взяли на себя какие-либо обязательства, должны применяться разумным, объективным и беспристрастным образом. |
The King Report, which also emphasizes the need for critical financial information to reach all shareholders simultaneously, supports this. |
Этот тезис находит поддержку в докладе Кинга, где также подчеркивается необходимость одновременного получения всеми акционерами важной финансовой информации. |
Political stability and inter-ethnic harmony prevailed in Kazakhstan, which was home to people of more than 100 nationalities. |
В Казахстане, где проживает более 100 национальностей, сохраняются политическая стабильность и межнациональное согласие. |