The Working Party may wish to consider the table below, which contains the progress report on each item and discuss the areas where additional actions may be necessary. |
З. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть представленную ниже таблицу, в которой содержится описание хода работы по каждому пункту, и обсудить области, где могут потребоваться дополнительные меры. |
Where can the crew read which additional measures must be taken in the event of damage? |
Где члены экипажа могут прочитать, какие дополнительные меры должны приниматься в случае аварии? |
Where does it say which type of filter should be used? |
Где можно найти указания о том, какой тип фильтра нужно использовать? |
The Commission noted that the secretariat should avoid duplication with other agencies and focus on areas in which it had developed special expertise or a comparative advantage. |
Комиссия отметила, что секретариату следует избегать дублирования работы других учреждений и сосредоточить внимание на областях, где им накоплен определенный опыт или в которых он обладает сравнительным преимуществом. |
It illustrates Bahrain's pioneering efforts in combating human trafficking, which is a global phenomenon offensive to mankind, wherever it occurs and whatever form it takes. |
Это свидетельствует о новаторских усилиях Бахрейна по борьбе с проблемой торговли людьми, которая приобрела глобальные масштабы и является оскорбительной для человечества, независимо от того, где и в какой форме это явление происходит. |
In which is it less effective, and why? |
Где его эффективность ниже и почему? |
In contrast, subregions with higher homicide rates tend to be those in which the homicide rate is increasing over time. |
В отличие от этого в субрегионах, где отмечены более высокие показатели числа убийств, это число, как представляется, со временем возрастает. |
From a regional perspective, the largest decline was in Oceania, which lost 2.62 million hectares of forest cover, mainly in two countries - Papua New Guinea and the Solomon Islands. |
С региональной точки зрения наибольшая доля этого сокращения пришлась на Океанию, где было утрачено 2,62 млн. га лесного покрова - главным образом в двух странах: в Папуа - Новой Гвинее и на Соломоновых Островах. |
This was principally due to Cuba, which by 2005 had 394,000 hectares in forest plantations, equivalent to 14.5 per cent of the country's total forest cover. |
Это было достигнуто прежде всего благодаря Кубе, где лесопосадки занимали к 2005 году 394000 га, или 14,5 процента общего лесного покрова страны. |
In 2006, El Salvador adopted the Government Ethics Act, which elaborates on the principles of public ethics as follows: Article 4. |
В этой связи в 2006 году в Сальвадоре был принят Закон о правительственной этике, где принципы государственной этики развиваются в следующих положениях: Статья 4. |
The Kashubians were deeply attached to their language and the number of schools in which it was taught had greatly increased in past years. |
Кашубы очень привержены своему языку, и в этой связи число школ, где ведется преподавание на нем, существенно выросло за последние годы. |
People were protected from resettlement in an area in which they were unable to exercise their cultural rights to the full. |
Людей не переселяют в районы, где они не могут осуществлять свои культурные права в полной мере. |
Citizens shall register their temporary residence in the organizational unit of the Ministry competent for the settlement in which they live on a temporary basis. |
Граждане должны регистрировать свое временное местожительство в организационном подразделении Министерства внутренних дел, отвечающем за населенный пункт, где они проживают временно. |
The intermediary must provide the worker with a copy of the employment contract, which must include details of the protection afforded to the worker. |
Посредник обязан снабдить работника копией трудового договора, где подробно оговариваются меры правовой защиты трудящегося. |
One of the most important parts of the programme is that concerned with training, which provides for training courses for doctors, midwives and nurses. |
Одной из важнейших задач программы является образовательный раздел, где предусматривается проведение курсов по подготовке врачей, акушерок и медицинских сестер. |
These guidelines are captured in the UNDP Communication Toolkit, which also provides guidance on interacting with members of the media and the public. |
Эти руководящие принципы содержатся в Пакете коммуникационных инструментов ПРООН, где также даны рекомендации по взаимодействию с представителями средств массовой информации и общественностью в целом. |
This approach is also in line with the Seabed Disputes Chamber's advisory opinion which determined that legislation is not a prerequisite for obtaining an Authority exploration contract. |
Этот подход соответствует также консультативному заключению Камеры по спорам, касающимся морского дна, где утверждается, что принятие законодательства не является предварительным условием получения контракта с Органом. |
There was a potential conflict of interest in jurisdictions in which the adjudicating authority both made initial decisions on competition cases and also reviewed their validity on appeal. |
Существует опасность конфликта интересов в тех правовых системах, где судебные органы выносят первоначальные решения в делах о конкуренции и рассматривают их в апелляционной инстанции. |
This increased capacity, which contributes to malaria control, should also address the need for capacity on alternatives to DDT wherever it is used. |
Этот дополнительный потенциал, создание которого явилось вкладом в борьбу с малярией, следует также использовать в интересах перехода на заменители ДДТ везде, где применяется это вещество. |
That delegation requested further information on the way in which UNOPS responded to tenders in markets where it might have special advantages. |
Эта делегация просила представить ей более подробную информацию о том, как ЮНОПС реагировало на тендеры на тех рынках, где у него могли быть особые преимущества. |
Ambassador Lucas expressed her interest in hearing the analysis and policy recommendations of participants, policies which could be shared with the broad membership in Geneva. |
Посол Лукас заявила о том, что ей будет интересно послушать мнения участников относительно анализа ситуации и их рекомендации стратегического характера, которыми можно будет поделиться в Женеве, где мировое сообщество будет представлено в широком составе. |
The fastest country for business start-up in the Asia and Pacific region is Singapore, which allows registration of companies online in one day. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе страной, где быстрее всего можно учредить предприятие, является Сингапур, который позволяет регистрироваться компаниям в онлайновом режиме в течение одного дня. |
Projects with an indigenous component take place in many countries with which FAO has an ongoing collaboration and where indigenous communities are present. |
Проекты, одним из компонентов которых является работа с коренными народами, осуществляются во многих странах, с которыми ФАО ведет взаимодействие и где имеются коренные общины. |
Even in an international and polyglot environment of language experts, conflict could arise as to which language(s) to use during annual meetings. |
Даже в международной, многоязычной среде, где действуют эксперты-лингвисты, могут возникать конфликты, связанные с тем, какой (какие) язык (языки) использовать в ходе ежегодных совещаний. |
However, where external migrants are criminalized by legislation which does not conform to the current reality of labour needs, there results increasing xenophobia. |
З. Однако там, где внешних мигрантов объявляют вне закона без учета сложившейся потребности в рабочей силе, имеет место рост ксенофобии. |