This is the case of Australia, Denmark, New Zealand and Switzerland, which have adopted legislation relating to cooperation with the International Tribunal. |
Это имело место в Австралии, Дании, Новой Зеландии и Швейцарии, где было принято законодательство о сотрудничестве с Международным трибуналом. |
Suffice it to mention that in the contemporary world which emphasizes |
Достаточно упомянуть, что в современном мире, где |
The principal exceptions would seem to relate to situations such as Cambodia or Haiti in which a small part of a large assistance package has been devoted to such activities. |
По всей видимости, в числе основных исключений можно упомянуть о таких странах, как Камбоджа или Гаити, где на эти цели была выделена незначительная часть средств, предусмотренных в рамках широкомасштабной программы помощи. |
All failed asylum seekers also have a right of appeal before an independent adjudicator before removal to a country in which they claim to fear persecution. |
Все ищущие убежища лица, заявления которых были отклонены, до возвращения в страну, где, по их утверждению, им угрожает преследование, имеют право на подачу апелляции независимому судье. |
The right of association is proclaimed in article 25 of the Constitution, which provides that: |
Право создания ассоциаций закреплено в статье 25 Конституции, где отмечается следующее: |
In the war crimes chapeau, he supported option 2, which used the words "in particular", as it might command consensus. |
В отношении военных преступлений он поддерживает вариант 2, где применяется выражение "в частности", которое может способствовать достижению консенсуса. |
He could accept article 12, option 1, which took into account the concerns of States opposed to such powers. |
Он мог бы согласиться с вариантом 1 статьи 12, где учитываются интересы тех государств, которые выступают против таких полномочий. |
The development and implementation of alternative development is primarily the responsibility of the State in which illicit drug cultivation takes place. |
Основная ответственность за разработку и осуществление мероприятий в области альтернативного развития ложится на государство, где незаконно культивируются наркотикосодержащие растения. |
He returned to paragraph 7 of the report, which stated that, in spite of the great ethnic and religious diversity in Jordan, there was no discrimination between individuals. |
Он, в свою очередь, возвращается к пункту 7 доклада, где говорится о том, что, несмотря на большое этническое и религиозное разнообразие в Иордании, там нет никакой дискриминации между отдельными лицами. |
Particular difficulties were experienced by families in which one or both parents were unemployed, and in incomplete families. |
Особые трудности испытывали семьи, где один или оба родителя были безработными, а также неполные семьи. |
In the labour market, women were often confined to subordinate jobs in which their qualifications were undervalued and their chances of promotion limited. |
На рынке труда женщины часто занимают второстепенные должности, где их квалификация явно недооценивается, а их шансы на продвижение по службе являются весьма ограниченными. |
Therefore, ports are no longer simply a place for cargo exchange but are a functional element in the dynamic logistics chains through which commodities and goods flow. |
Поэтому порты уже больше не являются лишь местом, где производится обмен грузами, а выступают одним из функциональных элементов в рамках динамичных логистических цепей, обеспечивающих потоки сырьевых и промышленных товаров. |
Relations with the United serious difficulty which leads to the wrong decisions being taken is seeing enemies where there are none. |
Отношения с Организацией Объединенных Наций: Серьезная проблема, ведущая к принятию неправильных решений, - видеть врагов там, где их нет. |
In June 1996, the Government had adopted a programme of action and investment priorities, in which women's projects were well represented. |
Правительство приняло в июне 1996 года программу приоритетных действий и инвестиций, где значительное место уделяется проектам, выполняемым в интересах женщин. |
It empowers people to demand justice as a right, not as charity, and gives communities a moral basis from which to claim international assistance where needed. |
При таком подходе у людей появляется возможность требовать справедливости по праву, а не в качестве милостыни, а общины получают моральное основание для того, чтобы просить об оказании международной помощи там, где она необходима. |
Particularly serious is the situation in the former Sector South (Knin), in which systematic destruction of Serbian property and violence against Serbs is continuing. |
Особенно серьезной является ситуация в бывшем секторе "Юг" (Книн), где продолжается систематическое уничтожение принадлежащего сербам имущества и насилие в отношении сербов. |
For those developing countries in which economic growth is forecast to be reasonably high, government expenditures on social services can increase with relative ease. |
Тем развивающимся странам, где ожидаются относительно высокие темпы роста, будет относительно нетрудно увеличить государственные ассигнования на социальные службы. |
In those countries in which economic growth is expected to be low, especially in low-income countries, a serious dilemma occurs. |
В тех странах, где ожидаются невысокие темпы экономического роста, особенно в странах с низким доходом, возникает серьезная дилемма. |
The post provides essential ongoing functions in the administrative unit which is currently operating with one P-4 post and the aforementioned General Service post. |
Эта должность предусматривает выполнение основных постоянных функций в составе административного подразделения, где в настоящее время имеется одна должность С-4 и вышеупомянутая должность категории общего обслуживания. |
The Financial and Management Information System used by UNHCR requires a very close link in project documents between the attached budget and the narrative which describes activities. |
Система финансовой и управленческой информации, используемая УВКБ, требует установления в проектных документах очень тесной увязки между прилагаемым бюджетом и описательной частью проекта, где излагается практическая деятельность. |
Japan gives priority to the countries in which Japanese companies have decided to carry out productive investment programmes, such as the Philippines and Thailand. |
Что касается Японии, то она отдает предпочтение выходцам из таких стран, где японские предприятия решили осуществить программы производственных инвестиций, как Филиппины и Таиланд. |
Although article 4 of the Covenant is the only provision which expressly requires official proclamation the regional monitoring bodies have also interpreted it as a requirement. |
Хотя статья 4 Пакта является единственным положением, где непосредственно говорится о его объявлении в качестве официального акта, региональные контрольные органы также считают это требование обязательным. |
There are societies in which poverty is generalized and indicators of income distribution, as is logical, show figures of low concentration. |
Существуют страны, где нищета носит повсеместный характер, а показатели распределения дохода свидетельствуют, что вполне логично, о низком уровне концентрации. |
Even in countries in which the retirement age was fixed and compulsory, it was reported to vary, depending on gender and sector. |
Даже в тех странах, где установлен фиксированный пенсионный возраст и выход на пенсию является обязательным, он, по сообщениям, варьируется в зависимости от пола и характера деятельности. |
The Bank cautions that growth alone cannot be relied upon to reduce poverty in countries in which the poor are concentrated in remote areas. |
По мнению Банка, один лишь рост не обеспечит уменьшение нищеты в тех странах, где малоимущее население концентрируется в отдаленных районах. |