| Finally, the Group addressed a letter to Emirates Airlines, which operates regular flights between Abidjan, Accra and Dubai (home to many diamond trading companies). | Наконец, Группа обратилась с письмом к «Эмирейтс эйрлайнз», которая совершает регулярные полеты между Абиджаном, Аккрой и Дубаем (где находится много компаний, торгующих алмазами). |
| A fundamental principle of the Act was the principle of least restriction, which meant that patients could be moved to less restrictive environments in accordance with their health needs. | Одним из основных принципов этого Закона является принцип наименьшего ограничения, который означает, что пациенты могут перемещаться в места, где их свобода подвергается меньшим ограничениям, в соответствии с их потребностями в плане охраны здоровья. |
| Moreover, the institutions in which children and adolescents were held were frequently no different than ordinary prisons for adults with a very rigid disciplinary system. | К тому же, учреждения, в которые помещают детей и подростков, зачастую не отличаются от обычных тюрем для взрослых, где действует очень жесткая система поддержания дисциплины. |
| It would also make it easier to determine which PMSC is operating where and when. | Кроме того, благодаря этому будет проще определить, где и когда действует та или иная ЧВОК. |
| It had also launched a Human Rights Day to raise awareness among secondary school students, which included seminars to teach them about their rights. | Кроме того, по ее инициативе отмечается "День прав человека" с целью привлечь внимание к этой теме учащихся средних школ; для этого, в частности, организуются семинары, где проводится ознакомление учащихся с их правами. |
| This case was discussed at a meeting of a Zhogorku Kenesh committee, which recommended that all life prisoners should be returned to remand centres. | Данный случай явился предметом обсуждения на заседании комитета Жогорку Кенеша, где было рекомендовано возвратить всех осужденных к ПЛС в СИЗО. |
| Finally, they were taken to the facilities of the Military Intelligence Directorate, which is where they are currently being held. | В конечном итоге они были переведены в Управление военной разведки, где и содержатся по настоящее время. |
| The staircase on which he was attacked is an area not covered by the CIE's closed-circuit surveillance system. | На лестнице, где он был избит, не было установлено камеры системы видеонаблюдения ЦСИ. |
| He was taken to his home, which was forcibly searched and officers confiscated his books and computers. | Он был доставлен домой, где был насильственно проведен обыск, и сотрудники конфисковали его книги и компьютеры. |
| Her delegation was also concerned by the eighteenth preambular paragraph, in which a direct link was made between arms trafficking, transnational organized crime and other criminal activities, including terrorism. | Ее делегация обеспокоена также формулировкой восемнадцатого пункта преамбулы, где устанавливается прямая связь между незаконным оборотом оружия, транснациональной организованной преступностью и прочей преступной деятельностью, включая терроризм. |
| This is confirmed by an OIOS report, which states: | Это подтверждается в одном из докладов УСВН, где заявляется: |
| That is probably one of the areas in which fisheries management truly needs effective strengthening to face the impact of an extremely hungry and lucrative shark fin trade. | Пожалуй, это одна из областей, где действительно необходимо эффективно укрепить управление рыболовством, чтобы противодействовать чрезвычайно агрессивной и прибыльной торговле акульими плавниками. |
| Internationally, the United Kingdom is deeply committed to tackling child and intergenerational poverty and to improving the conditions of children in countries in which our Department for International Development works. | На международном уровне Соединенное Королевство глубоко привержено решению проблем детей и искоренению нищеты, преследующей одно поколение за другим, а также улучшению условий жизни детей в тех странах, где работает наше министерство по вопросам международного развития. |
| The increasingly insecure and violent situations in which people displaced by conflict and human rights abuses are obliged to live frequently threaten their very survival. | Уменьшение безопасности и рост насилия в местах, где вынуждены жить люди, спасающиеся от конфликтов и нарушений прав человека, нередко создают угрозу для самого их существования. |
| For example, in Myanmar, UNHCR has contributed to strengthen the coordination within the population movement working group which it now chairs. | Например, в Мьянме УВКБ внесло вклад в укрепление координации в рамках рабочей группы по движению населения, где она в настоящее время является председателем. |
| MERCOSUR considered it indispensable to use outer space exploration technologies to combat desertification, which was a growing problem, in some regions. | МЕРКОСУР считает необходимым применять технологии исследования космического пространства для борьбы с опустыниванием в районах, где эта проблема приобретает все более серьезный характер. |
| (Number of peacekeeping missions in which local police services are supported) | (Количество миротворческих миссий, где оказывается поддержка местным полицейским службам) |
| Let me close by highlighting two areas in which we think Governments can act differently and more effectively to enable our work and shared goals. | В заключение позвольте мне обратить особое внимание на две области, где, по нашему мнению, правительства могли бы сыграть иную и более эффективную роль, оказывая содействие нашей работе и достижению наших общих целей. |
| Deliveries behind schedule were largely proportionate to the total shipped by country, except for Sri Lanka's deliveries, which were more delayed. | Отставание от графика поставок было в целом одинаковым по всем странам, за исключением Шри-Ланки, где отставание было особенно затяжным. |
| On 23 December 2011, 50 people were reportedly killed in two bombings next to the offices of security agencies in Damascus, which the Government attributed to Al-Qaida. | По имеющимся сообщениям, 23 декабря 2011 года в Дамаске у зданий, где размещаются службы безопасности, в результате взрывов, ответственность за которые правительство возлагает на Аль-Каиду, были убиты 50 человек. |
| Where possible, alternatives which would lead to lower greenhouse gas emissions, such as rail travel, should be encouraged. | Там, где это возможно, следует поощрять поездки альтернативными видами транспорта, как, например, железнодорожным транспортом, использование которых может сопровождаться более низкими выбросами парниковых газов. |
| These developments appear to reflect dissatisfaction with the single non-transferable vote system employed in the 2005 elections, which resulted in a fragmented Parliament where individual leaders are dominant. | Как представляется, эти события отражают недовольство системой одного не подлежащего передаче голоса, которая была задействована в ходе выборов 2005 года и привела к расколу в парламенте, где сегодня доминируют отдельные лидеры. |
| Immediately upon admission, detainees are informed on their rights and duties and are placed in appropriate premises - detention cells which are separated from premises for convicted persons. | Непосредственно при поступлении в исправительное учреждение заключенные под стражу лица информируются о своих правах и обязанностях и размещаются в соответствующих помещениях, т.е. в камерах предварительного содержания, которые отделены от помещений, где содержатся осужденные. |
| There were field offices with high vacancy rates and a high rotation of staff, especially at the senior level, which hampered the coordination of activities. | Существуют отделения на местах, где значительны доли вакансий и текучесть кадров, особенно на старших уровнях, что мешает координации деятельности. |
| On potatoes, the disease is important on potatoes in localised areas, primarily where vector and virus occur in other crops which are growing nearby. | Это заболевание особо поражает картофель, произрастающий в локализованных районах, главным образом там, где переносчик инфекции и вирус присутствуют в других сельскохозяйственных культурах, произрастающих в непосредственной близости от вышеуказанных районов. |