On 29 May, the Financial Governance Committee held its third meeting in Mogadishu, the first at which all six members were present. |
29 мая в Могадишо Комитет по вопросам финансового управления провел свое третье заседание, которое стало первым заседанием, где присутствовали все шесть членов. |
The single operating school, which serves around 2,000 children, also devotes some of its limited classroom space to emergency accommodation. A church basement caters for a further 500 students. |
В единственной действующей школе, где учится около 2000 детей, часть и без того немногочисленных классов также используется для размещения людей в чрезвычайных ситуациях. 500 учеников размещаются в подвальном помещении церкви. |
Second, the Panel observed that an An-26 aircraft with tactical number 7717 had a designated parking space at El Fasher forward operating base next to an ammunition storage area (figure 15), in which only improvised air-delivered munitions are routinely stored. |
Во-вторых, Группа заметила, что за Ан26 с тактическим номером 7717 закреплена стоянка на передовой оперативной базе в Эль-Фашире рядом с местом хранения боеприпасов (рис. 15), где обычно хранятся только импровизированные боеприпасы, доставляемые по воздуху. |
At its 100th session, the Committee decided to amend rule 96 of its rules of procedure, which describes the admissibility criteria, in order to define the situations where the delay could constitute an abuse of the right to submit a communication. |
На своей 100-й сессии Комитет постановил изменить правило 96 его правил процедуры, где описываются критерии приемлемости, чтобы определить ситуации, в которых задержка может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
In September 2012, following a review of its strategy and performance, UNOPS decided to focus on three areas in which it considered that it had the greatest comparative advantage: project management, procurement and infrastructure. |
В сентябре 2012 года после проведения обзора своей стратегии и деятельности ЮНОПС решило сосредоточиться на трех областях, где, по его мнению, оно обладает наибольшими относительными преимуществами: управление проектами, закупки и инфраструктура. |
The Board considers that UNOPS needs to enhance collaboration within the United Nations system, promoting the UNOPS mandate and core skills in the areas in which it may have a comparative advantage over other agencies. |
Комиссия считает, что ЮНОПС необходимо расширить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, пропагандируя мандат и основные навыки ЮНОПС в областях, где оно может обладать относительными преимуществами по сравнению с другими учреждениями. |
Some fuelling concepts involve high pressure vessels in the form of trailers delivered directly to the fuelling station by truck from which the fuel is dispensed directly to vehicles through a metering device. |
Некоторые концепции заправки предполагают использование емкостей высокого давления в виде прицепов, которые доставляются на грузовике непосредственно на заправочную станцию, где топливо заправляется непосредственно в транспортные средства с помощью измерительного устройства. |
That was just one of the areas in which the objectives of IAEA and UNIDO were well aligned, and UNIDO support for such projects was welcome. |
Это лишь одна из областей, где цели МАГАТЭ и ЮНИДО во многом совпадают, и усилия ЮНИДО по обеспечению поддержки таких проектов необходимо всячески приветствовать. |
The security protection of the former National Electoral Commission building, which was used as a warehouse for electoral material, was withdrawn only on 28 May following a decision of the joint command. |
Меры по обеспечению безопасности здания, где ранее размещалась Национальная избирательная комиссия, которое использовалось для хранения избирательных материалов, были отменены лишь 28 мая, когда объединенное командование приняло соответствующее решение. |
At the invitation of the Government, the United Nations High Commissioner for Human Rights visited Cameroon from 30 June to 2 July 2013, which contributed to further raising the profile of the regional office among national and international stakeholders. |
По приглашению правительства Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека посетил Камерун, где пробыл с 30 июня по 2 июля 2013 года, что способствовало еще большему укреплению авторитета Регионального отделения среди национальных и международных заинтересованных сторон. |
In part one of the Constitution, which defines South Sudan and its Territory, the document states that South Sudan is "a multi-ethnic, multi-cultural, multi-lingual, multi-religious and multi-racial entity where such diversities peacefully coexist". |
В первой части Конституции, где дано определение Южного Судана и его территории, указывается, что Южный Судан - это «полиэтническое, мультикультурное, многоязычное, поликонфессиональное и многорасовое образование, в котором такое разнообразие мирно сосуществует». |
There were a number of changes to provincial governors. On 1 July, Kunar's Governor was transferred to Herat Province, which has been the site of intense rivalry between local power-brokers. |
Произошли некоторые изменения среди губернаторов провинций. 1 июля губернатор провинции Кунар был переведен в провинцию Герат, где идет интенсивное соперничество между местными влиятельными фигурами. |
In addition, the sharp deterioration of its political and security operating environment in 2011/12, which did not begin to improve until the first quarter of 2013, forced the Mission to focus on the priorities of the protection of civilians and conflict management. |
Помимо этого, ввиду резкого ухудшения в 2011/12 году политической ситуации и оперативной обстановки в плане безопасности, где не было никаких улучшений вплоть до первого квартала 2013 года, Миссия была вынуждена уделять основное внимание защите гражданских лиц и урегулированию конфликтов. |
On 3 October, a code of conduct for security institutions during the electoral process was set out in a presidential decree, which emphasized the need for impartiality and respect for human rights in the discharge of duties. |
В президентском указе от З октября был изложен кодекс поведения органов безопасности в ходе избирательного процесса, где подчеркнута необходимость беспристрастности и уважения прав человека при исполнении служебных обязанностей. |
ISAF conducted its second certification review to identify locations to which detainees could be transferred from the custody of international military forces to Afghan security institutions without the risk of torture. |
МССБ провели вторую сертификационную проверку, призванную выявить места, где афганским органам безопасности можно будет передать лиц, содержащихся сейчас в расположении международных вооруженных сил, не подвергая этих лиц риску истязаний. |
In addition, there are a number of important non-binding instruments in which States have committed to meeting objectives relevant to addressing the impacts of ocean acidification. |
Кроме того, есть ряд важных документов, не имеющих обязательной силы, где государства обязались достичь целей, которые имеют отношение к рассмотрению последствий закисления океана. |
Marine renewable energy is also an area of great interest in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, which has an installed offshore wind capacity of nearly 3 GW as of 2012. |
Область морских источников возобновляемой энергии вызывает также большой интерес в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, где по состоянию на 2012 год совокупная мощность морских ветряных установок составляла почти 3 ГВт. |
Other potential negative consequences may be hidden in the contents of the curriculum and books, which may include references and materials that contribute to stereotyping and demeaning certain groups of society. |
Другие потенциальные негативные последствия могут быть сокрыты в содержании программы обучения и учебников, где могут содержаться ссылки и материалы, способствующие укоренению стереотипов и принижению некоторых групп общества. |
109.58. Adopt temporary special measures in areas which women are underrepresented and accelerate the advancement of women (Republic of Moldova); 109.59. |
109.58 принимать временные специальные меры в тех районах, где наблюдается недопредставленность женщин, и ускорить процесс улучшения положения женщин (Республика Молдова); |
OHCHR received examples of a number of preventive measures taken by those States in which the highest number of attacks on and killings of persons with albinism have been reported. |
УВКПЧ получило информацию о ряде превентивных мер, принятых теми государствами, где зафиксировано самое большое количество нападений на лиц, страдающих альбинизмом, и убийств таких лиц. |
Only 1 of the 10 missions (excluding UNSOA which had no aviation assets) had fully developed and integrated the aviation operational risk management framework into its aviation operations. |
Лишь одна из 10 миссий (исключая ЮНСОА, где авиационные средства отсутствуют) разработала полномасштабную систему управления оперативными рисками и стала использовать ее при осуществлении своих авиаперевозок. |
It is proposed that a Regional Investigation Office be established in Entebbe, with a simultaneous reduction of the staffing establishment of the Division in UNIFIL and UNAMID, which have low caseloads. |
Предлагается создать региональное отделение по расследованиям в Энтеббе, одновременно сократив штат Отдела в ВСООНЛ и ЮНАМИД, где отмечается небольшой объем работы в области расследований. |
Any discussion of inheritance must take into account national policies, and the issue must be dealt with in accordance with domestic legislation, especially in those countries in which the Islamic sharia provided the legal basis for such matters. |
При любом обсуждении вопроса наследования должна учитываться национальная политика стран, и этот вопрос должен рассматриваться в соответствии с внутренним законодательством, особенно в тех странах, где основу в таких вопросах составляют законы исламского шариата. |
Saudi Arabia had no parliament or constitution and prohibited women from driving or even cycling, and yet it had the audacity to challenge a country in which a woman held the office of Vice-President. |
В Саудовской Аравии нет ни парламента, ни конституции, и в этой стране женщинам запрещено водить машину и даже ездить на велосипеде; между тем она осмеливается бросать упреки в адрес страны оратора, где одна из женщин занимает должность вице-президента. |
A structured mobility system would also facilitate career planning, something that would not be possible under a system in which all positions were open to all staff members. |
Структурированная система мобильности также способствовала бы более эффективному планированию карьеры, что невозможно в рамках системы, где все должности открыты для всех сотрудников. |