In addition, the Government was currently implementing a programme to redevelop and preserve the Bago mountain range, which contained the best teak species in the country. |
Кроме того, в настоящее время правительство осуществляет программу рационального использования и сохранения ресурсов горной цепи Баго, где произрастают лучшие в стране породы тикового дерева. |
Mr. Herrera de Abreu (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed reservations with respect to the sixth and twenty-fifth preambular paragraphs and paragraph 4, which referred expressly to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Г-н Эррера де Абрю (Боливарианская Республика Венесуэла) высказывает оговорки в отношении шестого и двадцать пятого пунктов преамбулы и пункта 4 постановляющей части, где содержится прямая ссылка на Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
With regard to corporal punishment, an issue on which there was no international consensus, Guyana's legislation punished child abuse and provided for intervention by the family welfare services when such abuse occurred. |
Касаясь проблемы телесных наказаний, области, где пока не существует норм, принятых на международном уровне, оратор поясняет, что законодательство Гайаны предусматривает наказание за насилие над детьми, и, кроме того, вмешательство со стороны Служб по поддержке семьи. |
In terms of increasing transparency, the Organization is developing a clear and consistent policy for sharing different categories of United Nations information, which will increase the transparency of our work while ensuring confidentiality where needed. |
Что касается повышения транспарентности, то Организация занимается выработкой четкой и последовательной политики распространения различных категорий информации Организации Объединенных Наций, что повысит транспарентность нашей работы при сохранении, где это необходимо, ее конфиденциальности. |
In West Africa, fragile peace resulted in people migrating from countries in conflict situations to more peaceful but already populated areas, which in turn further increased the instability in other, previously unaffected areas of the region. |
В Западной Африке неустойчивый мир привел к миграции людей из стран, где идут конфликты, в более мирные, но уже перенаселенные районы, что в свою очередь усилило нестабильность в других ранее не пострадавших областях региона. |
UNHCR is facilitating voluntary repatriation to areas which have been secure for a number of years, such as Equateur province, where UNHCR covers all aspects of the return movement and initial reintegration efforts. |
УВКБ содействует добровольной репатриации в районы, которые на протяжении ряда лет остаются безопасными, как, например, Экваториальная провинция, где УВКБ занимается всеми аспектами деятельности, связанной с процессом возвращения и первоначальной реинтеграцией. |
In some small island developing States regions there are UNEP, UNDP and GEF funded activities in the field of integrated ecosystems management, such as the sustainable land management projects in the Pacific region, which are in the project development phase. |
В некоторых регионах, где расположены малые островные развивающиеся государства, осуществляются финансируемые ЮНЕП, ПРООН и ГЭФ мероприятия в области комплексного использования экосистем, такие, как проекты устойчивого землепользования в Тихоокеанском регионе, которые находятся на этапе разработки. |
They existed in cities where there was insufficient water or sanitation, insecure land tenure and lack of protection against the forces of nature, lack of security, and the presence of conditions which bred disease. |
Они существуют в городах, где испытывается нехватка в водоснабжении и санитарно-гигиенических услугах, отсутствуют надлежащие гарантии владения землей и плохо обеспечена защита от природных явлений, остро стоит проблема безопасности и существует благоприятная среда для распространения болезней. |
Here, we support the unanimous decision taken by the General Fisheries Commission for the Mediterranean, which bans trawling in the high seas where the sea depth is greater than 1000 metres. |
Здесь мы поддерживаем единогласное решение, принятое Генеральной комиссией по рыболовству в Средиземном море, которое запрещает траловый лов в районах отрытого моря, где глубина превышает 1000 метров. |
She also wanted to know what progress she had made in consultations with the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) concerning cases in which women were at risk of being deported to countries where they might be subjected to violence. |
Оратор также хотела бы знать о ходе проводимых Специальным докладчиком консультаций с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в отношении случаев, когда женщинам угрожает депортация в страны, где они могут подвергнуться насилию. |
It is an unfair system of distribution that stems from a distorted matrix whose dominant force is a ruthless thirst for profit and in which growing wealth is based on the expansion and deepening of poverty. |
Эта несправедливая система распределения проистекает из искаженной модели, где главной движущей силой является безудержная жажда наживы и где рост богатства основан на расширении и углублении процесса обнищания. |
In our opinion, the Assembly, which comprises all the Members of the United Nations, should continue to play a central role as the chief deliberative, policy-making and representative organ. |
По нашему мнению, Ассамблея, где представлены все члены Организации Объединенных Наций, должна и далее играть центральную роль главного дискуссионного, политического и представительного органа. |
My country has undertaken a number of proactive national initiatives relating to ensuring respect for human rights and the establishment of an integrated and modern society in which women play an active role in development. |
Наша страна выступила с рядом активных национальных инициатив, касающихся соблюдения прав человека и создания единого современного общества, где женщины играют активную роль в развитии. |
An area in which SADC needs to continue to make progress is working towards policy reforms at both the national and the international levels, such as through the New Partnership for Africa's Development initiative. |
Область, где САДК необходимо добиваться дальнейшего прогресса, связана с разработкой реформ в области политики на национальном и международном уровнях, например, в рамках инициативы «Новое партнерство в интересах развития Африки». |
Indeed, the year under review provided several important internal reforms to ensure compliance with Security Council resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004), which together outline the Tribunal's Completion Strategy. |
За отчетный год был проведен ряд важных внутренних реформ в целях обеспечения выполнения резолюций 1503 (2003) и 1534 (2004) Совета Безопасности, где определена стратегия по завершению работы Трибунала. |
It is therefore necessary for domestic corporations to maintain good relations with the local communities in which they operate, while multinational corporations must uphold strict business ethics. |
Поэтому необходимо, чтобы местные корпорации поддерживали хорошие отношения с местными общинами, где они работают, а многонациональные корпорации строго придерживались деловой этики. |
The libraries will work to help staff and delegations deal with this increasingly complex environment through direct support services, which will be addressed at the actual location of the problem. |
Библиотеки будут прилагать усилия для оказания сотрудникам и делегациям помощи в этих все более сложных условиях на основе оперативной поддержки, предоставляемой непосредственно там, где возникают проблемы. |
UNHCR had been concentrating its efforts in Africa, the region which was most affected at present, but was expanding to address the specific problems of HIV in Asia. |
УВКБ сосредоточивает основные усилия на Африке, где эта проблема носит наиболее острый характер, но также расширяет свою деятельность, чтобы решить специфические проблемы, связанные с ВИЧ, и в Азии. |
Another delegation asked for clarification of a point made in paragraph 25 of the document, which suggested that UNHCR should increase its capacity to undertake research in order better to identify and profile stateless populations as a basis for setting in place policies to assist them. |
Другая делегация попросила разъяснить положение пункта 25 документа, где говорится, что УВКБ следует укреплять свой исследовательский потенциал для более эффективного выявления и изучения населения без гражданства как основу для выработки политики, направленной на оказание таким людям соответствующей помощи. |
As the Secretary-General said at the summit, we live in a world in which we all benefit from collective security and all suffer when it is lacking. |
Как сказал Генеральный секретарь на всемирном саммите, мы живем в мире, где коллективная безопасность пойдет на благо всех, и все пострадают, если ее не будет. |
We are saddened by the international peace and security climate, in which might prevails over right, injustice over justice and war over peace. |
Нас удручает нынешнее положение дел в области поддержания международного мира и безопасности, где мощь превалирует над правом, несправедливость - над справедливостью и война - над миром. |
Those imbalances were most profound between developed countries and Africa, which lagged far behind in terms of development and growth and where social conditions were least favourable. |
Различия в уровне развития наиболее заметны между развитыми странами и Африкой, которая намного отстает в развитии и экономическом росте и где социальные условия самые неблагоприятные. |
The Special Rapporteur had held a meeting with a number of representatives of private military companies in June which had yielded a statement, contained in the report, committing them to work on a code of conduct explicitly cognizant of human rights. |
Специальный докладчик провела в июне встречу с рядом представителей частных военных компаний, по итогам которой было принято приводимое в докладе заявление, где они взяли на себя обязательство разработать кодекс поведения, где прямо учитывались бы права человека. |
Ghana also wondered about the effect that the proposed global staff management (which meant exchanging posts between different budget sections) would have on sectors where the vacancy rates were regularly high. |
Гана задается также вопросом о том, какие будет иметь последствия для тех секторов, где систематически повышена доля вакантных должностей, предлагаемое глобальное управление людскими ресурсами, подразумевающее обмен должностями между различными разделами бюджета. |
We have agreed on the establishment of the Peacebuilding Commission, which will also enable more work to be done to combat the spread of terrorism, in particular by identifying areas where international support and understanding are required. |
Мы согласились на создание Комиссии по миростроительству, которая также поможет в усилиях по борьбе с распространением терроризма, и в особенности в определении тех областей, где требуется международная поддержка и понимание. |