Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
Owing to the accessibility of public hospital services to refugees, Jordan remained the only field in which the Agency did not contract directly with local hospitals. Благодаря доступности для беженцев медицинского обслуживания в государственных больницах Иордания остается единственным местом, где Агентство не вступает в прямые контрактные отношения с местными больницами.
Much depends upon a student's background and motivation and the circumstances of the community in which he or she lives. Многое зависит от подготовки учащегося, а также от мотивировки и условий, существующих в общине, где он проживает.
UNDP has been involved elsewhere in similar reforms in which the focus has mainly been on the reorganization of governmental structures for better economic and social policy management. ПРООН участвовала в других странах в аналогичных реформах, где акцент был сделан главным образом на реорганизации правительственных структур в целях совершенствования управления экономической и социальной политикой.
She drew attention to the updated report and specifically its discussion of article 2, which noted action undertaken under the plan to date, including legislative reforms. Она обратила внимание на обновленный вариант доклада и, в частности, на содержащуюся в нем информацию по статье 2, где говорится о действиях, уже предпринятых в соответствии с планом, включая законодательную реформу.
We are equally concerned with the situation in Cyprus which, despite the efforts of the Secretary-General, appears to be worsening. Мы в равной степени обеспокоены положением на Кипре, где, несмотря на усилия Генерального секретаря, положение, как представляется, ухудшается.
His delegation welcomed the report of the Secretary-General (A/48/449), which reflected the interest and readiness of various organizations with regard to Antarctica. Иранская делегация приветствует доклад Генерального секретаря (А/48/449), где нашли отражение заинтересованность и готовность различных организаций заниматься Антарктикой.
We still hope to see our aspirations successfully realized at the implementation stage, which will require a momentum similar to that witnessed in Cairo. Мы весьма надеемся на успешное осуществление этих чаяний на этапе реализации решений, где потребуется такая же динамика, как и та, которую мы могли наблюдать в Каире.
Attention must be paid to the extra burdens imposed on women in urban projects which incorporate self-help schemes and loans. Необходимо обращать внимание на дополнительные тяготы, которые ложатся на плечи женщин в рамках городских проектов, где как элемент присутствуют планы самостоятельного строительства и займы.
More needed to be done to break down gender segregation, especially in training systems which often reinforced such segregation. Необходимо больше делать для того, чтобы изжить эту практику, особенно в системах подготовки кадров, где очень часто разделение по признаку пола усиливается.
The Chairman drew the attention of delegations to the document dealing with the Authority, which differentiated between "States parties" and "State Party". Председатель обратил внимание делегаций на посвященный Органу документ, где проводится разграничение между "государствами-участниками" и "государством-участником".
His attention was drawn to article 20 of the Statute of the Tribunal which stated: The Tribunal shall be open to States Parties. Внимание этой делегации привлекла статья 20 Статута Трибунала, где говорится: Трибунал открыт для государств-участников...
Letters addressed to third parties may also be submitted with the writer's consent in proceedings in which he is not a party. Письма, адресованные третьим лицам, также могут быть представлены с их согласия на судебных процессах, где они не являются сторонами.
Urbanized areas are extremely prone due to their concentration of population, resources, and activities, as well as land-use patterns which greatly increase vulnerability. Особенно подвержены этому городские районы, где сконцентрировано население, ресурсы и деятельность, а также применяются такие схемы землепользования, которые значительно повышают уязвимость.
This finding alerted the Department, which in turn alerted local authorities in areas where the facilities for school-age children are not sufficient. Департамент выразил глубокую озабоченность по поводу этих данных и в свою очередь обратил на них внимание местных органов власти в тех районах, где не хватает детских учреждений для детей школьного возраста.
But every day we are faced with invented, false examples of deeds and behaviour in international relations which are seriously threatening the peaceful development in the region of our country. Но дело в том, что мы изо дня в день сталкиваемся с примерами задуманных, фальшивых акций и поведения в сфере международных отношений, таящих в себе серьезную угрозу мирному развитию в регионе, где расположена наша страна.
It may be thought useful for the non-governmental community to provide such information to indigenous organizations in the countries in which they work. Поэтому может быть сочтено целесообразным, чтобы сообщество неправительственных организаций предоставило такую информацию организациям коренных народов в странах, где они осуществляют свою деятельность.
He observed that the Territory was the only one in which responsibility for offshore financial matters rested with an elected representative, the Minister for Finance. Он отметил, что Британские Виргинские острова являются единственной территорией, где ответственность за офшорные финансовые вопросы возложена на избираемого представителя - министра финансов.
Over the last three decades, the Court has considered three cases to which the Jamahiriya was a party. За последние три десятилетия Суд рассматривал три дела, где Джамахирия была одной из сторон.
Too much will inhibit frank discussion and drive it away from the Council's chambers to settings in which privacy can be assured. Чересчур большая транспарентность помешает откровенным дискуссиям и приведет к переносу их из залов Совета туда, где может быть обеспечена секретность.
The first joint exercises have been conducted, helping to give Europe the chance to become a more unified continent in which democratic nations live within secure borders. Были проведены первые совместные учения, которые помогут Европе стать более единым континентом, где демократические страны живут в условиях безопасных границ.
On first reading, it favoured the proposed alternative A of article 21, which provided for a State's residual liability for breach of its obligations of prevention. На первый взгляд, она скорее поддержала бы предложенный в ней вариант А, где предусматривается остаточная ответственность государства за невыполнение обязательства по предотвращению.
In that regard, the Sudan had had occasion to note that some non-governmental organizations did not respect the laws of the countries in which they operated. Судану уже приходилось констатировать, что некоторые НПО не соблюдают действующие законы стран, где они функционируют.
In the countries which did not have information centres DPI must give high priority to the provision of more information materials, training and other assistance. В странах, где имеются информационные центры, ДОИ следует уделять первоочередное внимание более широкому распространению материалов, профессиональной подготовке и другим формам помощи.
Yugoslavia guarantees much wider rights to its minorities than those granted to the Serb and Montenegrin minorities in countries in which their existence is recognized. Югославия гарантирует своим меньшинствам гораздо более широкие права, чем те, которые предоставлены сербскому и черногорскому меньшинствам в странах, где признается их существование.
UNICEF, UNDP and WHO coordinated the preparation of the health section of the Drought Emergency in South Africa appeal, which included guidelines on cholera epidemic preparedness. ЮНИСЕФ, ПРООН и ВОЗ координировали подготовку посвященного здравоохранению раздела призыва, опубликованного в связи с чрезвычайной ситуацией, вызванной засухой в Южной Африке, где содержались руководящие принципы обеспечения готовности к эпидемиям холеры.