Owing to the accessibility of public hospital services to refugees, Jordan remained the only field in which the Agency did not contract directly with local hospitals. |
Благодаря доступности для беженцев медицинского обслуживания в государственных больницах Иордания остается единственным местом, где Агентство не вступает в прямые контрактные отношения с местными больницами. |
Much depends upon a student's background and motivation and the circumstances of the community in which he or she lives. |
Многое зависит от подготовки учащегося, а также от мотивировки и условий, существующих в общине, где он проживает. |
UNDP has been involved elsewhere in similar reforms in which the focus has mainly been on the reorganization of governmental structures for better economic and social policy management. |
ПРООН участвовала в других странах в аналогичных реформах, где акцент был сделан главным образом на реорганизации правительственных структур в целях совершенствования управления экономической и социальной политикой. |
She drew attention to the updated report and specifically its discussion of article 2, which noted action undertaken under the plan to date, including legislative reforms. |
Она обратила внимание на обновленный вариант доклада и, в частности, на содержащуюся в нем информацию по статье 2, где говорится о действиях, уже предпринятых в соответствии с планом, включая законодательную реформу. |
We are equally concerned with the situation in Cyprus which, despite the efforts of the Secretary-General, appears to be worsening. |
Мы в равной степени обеспокоены положением на Кипре, где, несмотря на усилия Генерального секретаря, положение, как представляется, ухудшается. |
His delegation welcomed the report of the Secretary-General (A/48/449), which reflected the interest and readiness of various organizations with regard to Antarctica. |
Иранская делегация приветствует доклад Генерального секретаря (А/48/449), где нашли отражение заинтересованность и готовность различных организаций заниматься Антарктикой. |
We still hope to see our aspirations successfully realized at the implementation stage, which will require a momentum similar to that witnessed in Cairo. |
Мы весьма надеемся на успешное осуществление этих чаяний на этапе реализации решений, где потребуется такая же динамика, как и та, которую мы могли наблюдать в Каире. |
Attention must be paid to the extra burdens imposed on women in urban projects which incorporate self-help schemes and loans. |
Необходимо обращать внимание на дополнительные тяготы, которые ложатся на плечи женщин в рамках городских проектов, где как элемент присутствуют планы самостоятельного строительства и займы. |
More needed to be done to break down gender segregation, especially in training systems which often reinforced such segregation. |
Необходимо больше делать для того, чтобы изжить эту практику, особенно в системах подготовки кадров, где очень часто разделение по признаку пола усиливается. |
The Chairman drew the attention of delegations to the document dealing with the Authority, which differentiated between "States parties" and "State Party". |
Председатель обратил внимание делегаций на посвященный Органу документ, где проводится разграничение между "государствами-участниками" и "государством-участником". |
His attention was drawn to article 20 of the Statute of the Tribunal which stated: The Tribunal shall be open to States Parties. |
Внимание этой делегации привлекла статья 20 Статута Трибунала, где говорится: Трибунал открыт для государств-участников... |
Letters addressed to third parties may also be submitted with the writer's consent in proceedings in which he is not a party. |
Письма, адресованные третьим лицам, также могут быть представлены с их согласия на судебных процессах, где они не являются сторонами. |
Urbanized areas are extremely prone due to their concentration of population, resources, and activities, as well as land-use patterns which greatly increase vulnerability. |
Особенно подвержены этому городские районы, где сконцентрировано население, ресурсы и деятельность, а также применяются такие схемы землепользования, которые значительно повышают уязвимость. |
This finding alerted the Department, which in turn alerted local authorities in areas where the facilities for school-age children are not sufficient. |
Департамент выразил глубокую озабоченность по поводу этих данных и в свою очередь обратил на них внимание местных органов власти в тех районах, где не хватает детских учреждений для детей школьного возраста. |
But every day we are faced with invented, false examples of deeds and behaviour in international relations which are seriously threatening the peaceful development in the region of our country. |
Но дело в том, что мы изо дня в день сталкиваемся с примерами задуманных, фальшивых акций и поведения в сфере международных отношений, таящих в себе серьезную угрозу мирному развитию в регионе, где расположена наша страна. |
It may be thought useful for the non-governmental community to provide such information to indigenous organizations in the countries in which they work. |
Поэтому может быть сочтено целесообразным, чтобы сообщество неправительственных организаций предоставило такую информацию организациям коренных народов в странах, где они осуществляют свою деятельность. |
He observed that the Territory was the only one in which responsibility for offshore financial matters rested with an elected representative, the Minister for Finance. |
Он отметил, что Британские Виргинские острова являются единственной территорией, где ответственность за офшорные финансовые вопросы возложена на избираемого представителя - министра финансов. |
Over the last three decades, the Court has considered three cases to which the Jamahiriya was a party. |
За последние три десятилетия Суд рассматривал три дела, где Джамахирия была одной из сторон. |
Too much will inhibit frank discussion and drive it away from the Council's chambers to settings in which privacy can be assured. |
Чересчур большая транспарентность помешает откровенным дискуссиям и приведет к переносу их из залов Совета туда, где может быть обеспечена секретность. |
The first joint exercises have been conducted, helping to give Europe the chance to become a more unified continent in which democratic nations live within secure borders. |
Были проведены первые совместные учения, которые помогут Европе стать более единым континентом, где демократические страны живут в условиях безопасных границ. |
On first reading, it favoured the proposed alternative A of article 21, which provided for a State's residual liability for breach of its obligations of prevention. |
На первый взгляд, она скорее поддержала бы предложенный в ней вариант А, где предусматривается остаточная ответственность государства за невыполнение обязательства по предотвращению. |
In that regard, the Sudan had had occasion to note that some non-governmental organizations did not respect the laws of the countries in which they operated. |
Судану уже приходилось констатировать, что некоторые НПО не соблюдают действующие законы стран, где они функционируют. |
In the countries which did not have information centres DPI must give high priority to the provision of more information materials, training and other assistance. |
В странах, где имеются информационные центры, ДОИ следует уделять первоочередное внимание более широкому распространению материалов, профессиональной подготовке и другим формам помощи. |
Yugoslavia guarantees much wider rights to its minorities than those granted to the Serb and Montenegrin minorities in countries in which their existence is recognized. |
Югославия гарантирует своим меньшинствам гораздо более широкие права, чем те, которые предоставлены сербскому и черногорскому меньшинствам в странах, где признается их существование. |
UNICEF, UNDP and WHO coordinated the preparation of the health section of the Drought Emergency in South Africa appeal, which included guidelines on cholera epidemic preparedness. |
ЮНИСЕФ, ПРООН и ВОЗ координировали подготовку посвященного здравоохранению раздела призыва, опубликованного в связи с чрезвычайной ситуацией, вызванной засухой в Южной Африке, где содержались руководящие принципы обеспечения готовности к эпидемиям холеры. |