Примеры в контексте "Which - Где"

Примеры: Which - Где
The spread of proliferation and its corollary of practices based on mistrust are part of a more unpredictable world, in which new players are emerging with new demands and expectations. Нарастание распространения и сопутствующие ему акции в русле недоверия, вписываются в рамки более непредсказуемого мира, где появляются новые субъекты - носители новых требований и ожиданий.
Seeing that the Conference was becoming bogged down again at the beginning of the second session this year, I officially proposed on 26 June, on behalf of the five ambassadors, a slight revision to the text which took account of the concerns expressed by certain delegations. Заметив, что с начала второй части сессии этого года Конференция вновь начинает увязать, 26 июня я от имени пяти послов официально предложил небольшой пересмотр текста, где были приняты в расчет озабоченности, выраженные определенными делегациями.
While the purposes and objectives sought by the Foundation remain intact, the FRB has expanded its scope of action in Colombia by including eight new regions in which to carry out its activities. В то время, как цели и задачи Фонда остаются неизменными, ФРБ расширяет сферу своей деятельности в Колумбии, включив в нее восемь новых районов, где он планирует проведение работ.
However, in southern Bhutan, which is more influenced strongly by different customs, women tend to be more restricted and to experience numerous constraints in a male-dominated social value system. Однако на юге Бутана, где более видную роль играют различные традиции, женщины, как правило, менее свободны и сталкиваются с множеством трудностей в рамках системы социальных ценностей, где доминируют мужчины.
In parallel with this, a training curriculum is being developed, including the guideline of gender mainstreaming, which takes account of the concerns of women and men in training and will be used in future by multipliers. Параллельно с этим разрабатывается учебная программа, включающая принцип актуализации гендерной проблематики, где учитываются озабоченности женщин и мужчин в отношении обучения; она будет использоваться в будущем преподавателями.
Furthermore, the rehabilitation organisations must explain in a report on their experience with the establishment of the joint agencies which proportions of jobs are occupied by seriously disabled women. Более того, реабилитационные организации в своей отчетности должны разъяснять свою практику в отношении учреждения совместных агентств, где занята определенная доля женщин с серьезными физическими недостатками.
One goal of equality policy in the Federal Republic of Germany is to strengthen elderly women's self-esteem, to encourage them to understand age as a new phase in life in which they can make their interests come true and help shape their environment. Одна из целей политики по обеспечению равенства в Федеративной Республике Германии заключается в укреплении чувства собственного достоинства у пожилых женщин, поощрении их к восприятию своего возраста в качестве нового этапа жизни, где они смогут добиться реализации своих интересов и принять участие в изменении окружающей обстановки.
Order of 16 November 1998 to promote stable employment for women in professions and occupations in which they are under-represented Постановление от 16 ноября 1998 года об обеспечении стабильной занятости для женщин по профессиям и на должностях, где они представлены в наименьшей степени.
In this view, the Official Development Assistance Charter, which lays out Japan's fundamental principles of ODA policy, places the concept of "consolidation of peace" as one of its top priorities. Ввиду этого Хартия официальной помощи в целях развития, где излагаются фундаментальные принципы японской политики в отношении ОПР, устанавливает концепцию "консолидации мира" в качестве одного из ее высочайших приоритетов.
Where urban geography did not agree with the political geography of councils and States, there was a need to study processes by which we might not have to produce more of the same. Там, где городская география не стыкуется с политической географией горсоветов и государств, существует необходимость в изучении процессов, благодаря которым мы, возможно, избежим воспроизводства того, что уже имеем.
These decisions, like others, are communicated to the directorate of social affairs and labour for the province concerned, where they are reviewed by the competent services, which take the appropriate legal measures if they detect an irregularity. Эти решения, как и другие, сообщаются в управление социальных дел и труда соответствующей мухафазы, где они проверяются компетентными службами, которые при обнаружении каких-либо несоответствий принимают надлежащие юридические меры.
We have express reservation with regard to the first preambular paragraph, where the expression "humanitarian character" remains, which implicitly makes it possible to find pretexts to intervene in the internal affairs of States. Во-первых, у нас имеются явные оговорки в отношении первого пункта преамбулы, где сохранено выражение «гуманитарного характера», что имплицитно делает возможным нахождение предлогов для вмешательства во внутренние дела государств.
Pursuant to Article 10 (3) UIG, environmental information must be disseminated in a comprehensible manner and in formats which are easily accessible to the general public; to this end, electronic communications should be used where available. Согласно статье 10 (3) UIG экологическая информация должна распространяться комплексным образом и в легкодоступном для широкой общественности формате; с этой целью следует использовать электронные средства коммуникации там, где они имеются.
In most cases, big meetings of the Fokonolona which are supposed to require men's "competence", more often involve men than women. Как правило, для участия в важных собраниях Fokonolona, где весомую роль играет мужская "компетенция", привлекаются преимущественно мужчины, а не женщины.
We shall shortly be preparing a letter containing the specific address and parameters of this site, which we intend to distribute through the secretariat of the Conference on Disarmament for the information of delegations. В ближайшее время мы подготовим письмо, где будет содержаться конкретный адрес и параметры этого сайта, и мы распространим его через секретариат Конференции по разоружению для сведения уважаемых делегаций.
The Flemish VLIOM database, which covers all advisory and managing bodies of the Flemish Government and ministries, is being adapted so that equal representation of men and women can be implemented and continually followed up. Проводится адаптация фламандской базы данных VLIOM, где содержатся сведения обо всех совещательных и административных органах фламандского правительства и министерств, с тем чтобы можно было соблюдать равное представительство мужчин и женщин и неукоснительно его придерживаться.
Mr. Tadić: We agree that we do not live in an ideal world, a world in which justice prevails in each and every place. Г-н Тадич: Мы согласны с тем, что мы не живем в идеальном мире - мире, где повсеместно торжествует справедливость.
At the same time, population policies will take special account of the perceptions existing at the household level in large parts of rural Bhutan - which are increasingly affected by labour shortages - that population growth does not constitute a problem. В то же время при проведении демографической политики будут особо учтены представления домашних хозяйств во многих сельских районах Бутана - где все чаще ощущается нехватка рабочей силы - о том, что рост численности населения отнюдь не является проблемой.
Mr. Hussain said that Member States had expressed their respect for the rule of law in the Preamble to the Charter, which reaffirmed the equal rights of men and women and of nations large and small. Г-н Хуссейн говорит, что государства-члены засвидетельствовали свое уважение верховенству праву в преамбуле Устава, где подтверждается равноправие мужчин и женщин и равенство прав больших и малых наций.
Others, however, will move from that sector to industry or services, which offer better employment opportunities and a chance to escape from poverty. Однако другие перейдут из этого сектора а сектора промышленности или услуг, где созданы более благоприятные условия для занятости и появляется возможность вырваться из тисков нищеты.
We remain convinced, however, that the root cause of the piracy threat is the situation in Somalia itself, which is due to political conflict, lawlessness and lack of capacity for law enforcement. Однако мы по-прежнему убеждены, что основная причина возникновения проблемы пиратства связана с ситуацией в самой Сомали, где продолжается политический конфликт, творится беззаконие и где невозможно обеспечить правопорядок.
The driving force behind these actions must be reflected in mission mandates as well as in public communication strategies that favour mutual understanding with the affected populations within which they operate. Движущая сила за этими действиями должна быть отражена в мандате миссий, а также в стратегиях связей с общественностью, способствующих установлению взаимопонимания с затронутым населением в районах, где они действуют.
These same agreements are referred to in the event of labour relations disputes or where foreigners fail to show respect for local values, customs, traditions and mores in the places in which they work or live. Эти же соглашения применяются при урегулировании трудовых споров, а также в тех случаях, когда иностранцы не проявляют уважения к местным ценностям, обычаям, традициям и нравам в тех местах, где они работают или проживают.
We believe that the United Nations plays an essential role in preventing childhood from being victimized amid warfare and in guaranteeing a future in which children can be bearers of hope and confidence as they emerge from conflict situations. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в недопущении того, чтобы детство подвергалось угрозам в результате войны, и в обеспечении будущего, где дети будут носителями надежды и доверия, когда они выходят из конфликтной ситуации.
Referring to section 2.2 of the fifth periodic report, in which reference was made to a programme requiring secondary school students to acquire work experience through teaching literacy, mainly to women, she asked how successful that programme had been. Указав на раздел 2.2 пятого периодического доклада, где говорится о введении в средних школах программы, требующей от учеников приобретения практического опыта преподавания уроков грамотности, в основном для женщин, она спрашивает, насколько успешно проводится такая программа.